Keitaroさん
2022/10/24 10:00
共通の友達 を英語で教えて!
彼と付き合ったきっかけを聞かれたので「共通の友達からの紹介なんだ」と言いたいです。
回答
・Mutual friend
・Friend in common
・Shared friend
We started dating because we were introduced through a mutual friend.
「共通の友達から紹介されて、それから付き合うことになったんだよ。」
「Mutual friend」は、「共通の友人」という意味です。日本語と同様、主に二人の人々が共有する友人や知人を指すために使用されます。例えば、パーティーや会合で初対面の人と話していて、「お互いにジョンと知り合いだね」というような会話の中で使えます。SNSなどで新しく友達になった人が自分とすでに友達の人と連絡を取り合っている場合も「mutual friend」を使います。
We started dating because we were introduced through a friend in common.
「共通の友達からの紹介で、私たちはデートを始めることになったんだよ。」
We got together through a shared friend who introduced us.
「共通の友人が私たちを紹介してくれて、そこから付き合うようになったんだよ。」
Friend in commonと"Shared friend"は、基本的に同じ意味ですが、一部の人々は微妙なニュアンスの違いを感じるかもしれません。"Shared friend"は、共通の友人を二人以上の人々とアクティブに共有していることを指すことが多いです。つまり、その友人と頻繁に交流している状況を示します。一方、"Friend in common"は単に二人以上の人が知っている同じ人物を指すだけで、現在でもその友人と交流していることを必ずしも指しません。しかし、これらの違いは微妙であり、ほとんどの場合、これらの言葉は交換可能です。
回答
・a mutual friend
「a mutual friend」で「共通の友達」という意味になります。
(例文)
We happened to have a mutual friend who has since taken on recruiting work.
(たまたま、採用の仕事をしている共通の友人がいました。)
(訳例)
I started dating him through a mutual friend's introduction.
(共通の友人の紹介で彼と付き合い始めました。)
他の表現として「a common friend」もいいと思います。
ご参考になれば幸いです。