プロフィール
「hard of hearing」で「耳が遠い」という意味になります。 Cambridge Dictionaryには「not able to hear well(よく聞こえない)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) My father is quite old now and he's increasingly hard of hearing. (父はもうかなり年をとっていて、ますます耳が聞こえにくくなっています。) ご質問の「祖母は耳が遠いので、いつも大きな声で話しかけています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My grandmother is hard of hearing, so I always talk to her in a loud voice. (私の祖母は耳が遠いので、いつも大きな声で話しかけています。) ご参考になれば幸いです。
「old-fashioned」は「古風な、旧式の、流行遅れの」という形容詞です。Cambridge Dictionaryには「not modern; belonging to or typical of a time in the past(現代的ではない; 過去の時代で典型的な)」と解決されているのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「私の会社は人事制度や商品開発プロセスが時代遅れで経営改革が必要だ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My company needs management reform because its personnel system and product development process are old-fashioned. (私の会社は、人事制度や製品開発プロセスが旧式であり、経営改革が必要です。) 「old-fashioned」を「outdated」に置き換えても良いです。 ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「時代劇」の英訳には「a period drama [film]」と解説があるのでご紹介します。少し直訳過ぎて意味が伝わりにくい感じもしますので、「historical play・ drama」としても良いと思います。 ご質問をアレンジして「侍や忍者をテーマにした時代劇は年配者に人気です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Samurai and ninja-themed historical dramas are popular with the elderly. (侍や忍者を題材にした時代劇は高齢者に人気。) ご参考になれば幸いです。
「chronological order」で「時系列」の意味になります。study.comに「Chronological order is listing, describing, or discussing when events happened as they relate to time. It is like looking at a timeline to view what occurred first and what happened after that(時間に関連してイベントがいつ発生したかをリスト、説明、または議論することです。 タイムラインを見て、何が最初に起こり、その後に何が起こったかを見るようなものです)」との解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「報告の仕方がバラバラで統一されていないので時系列に沿って説明してください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Please explain in chronological order, as the methods of reporting are scattered and not unified. (報告方法がバラバラで統一されていないので、時系列で説明してください。) ご参考になれば幸いです。
「arrive on time」で「時間通りに着く・来る」なので否定形にしてあげればよいと思います。 ご質問をアレンジして「デリバリーを注文したのに、約束の配達時間通りに来ない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I ordered delivery, but it didn't arrive on time as promised. (配送を注文しましたが、約束の時間に届きませんでした。) on timeの例文も併せて紹介します。 (例文) He is always on time and never keeps us waiting. (彼はいつも時間どおりに来て、私たちを待たせたことがない。) ご参考になれば幸いです。
日本