yukkaさん
2022/10/24 10:00
達成感 を英語で教えて!
販促キャンペーンが成功したので、「今回は達成感があった」と言いたいです。
回答
・Sense of accomplishment
・Feeling of fulfillment
・Sense of achievement
The promotional campaign was a success, and it gave us a great sense of accomplishment.
今回の販促キャンペーンは成功で、とても達成感を感じました。
「Sense of accomplishment」は「達成感」という意味で、一つの課題や目標を達成し、その結果に満足し、自己効力感を感じる状態をさします。プロジェクトを完了した時、試験に合格した時、長期の取り組みが実を結んだ時などに使われます。また、自己成長やモチベーション向上を感じるために重要な要素の一つです。
The promotional campaign was a success, and it gave me a great feeling of fulfillment.
販売キャンペーンが成功し、私は非常に達成感を感じました。
I felt a real sense of achievement with this successful promotional campaign.
今回の成功したプロモーションキャンペーンには、本当に達成感を感じました。
「Feeling of fulfillment」は達成した後の満足感や完全さを表し、大きな目標を達成したり、人生の意味・目的を見つけたりした時に使われます。一方、「Sense of achievement」は、特定の業績や課題を達成した際の直接的な自己実現感を表します。目標を達成したり、期待を上回るパフォーマンスを発揮したりすることで感じる達成感を示しています。この2つの表現は時々交換可能ですが、「Feeling of fulfillment」はより深い、そして人間の基本的な欲求や人生の目的に関連していることが多いです。
回答
・a sense of accomplishment
「a sense of accomplishment」で「達成感」というニュアンスが表現できると思います。
ご質問をアレンジして「販売促進キャンペーンが成功したので、今回は達成感があった」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
The sales promotion campaign was a success, so I felt a sense of accomplishment this time.
(販促キャンペーンが成功したので、今回は達成感がありました。)
(訳例2)
The sales promotion campaign was a success, so I felt I had made it this time.
(販促キャンペーンが功を奏したので、今回は当たった感がありました。)
ご参考になれば幸いです。