arare

arareさん

2022/10/24 10:00

それが恋愛の醍醐味よね を英語で教えて!

髪形、口紅の色、洋服やバックや靴、隅から隅までチェックしてデートに出かける時に「それが恋愛の醍醐味よね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 299
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/21 00:00

回答

・That's the beauty of love, isn't it?
・That's the spice of love, isn't it?
・That's the essence of romance, isn't it?

Checking your hairstyle, lipstick color, clothes, bag, shoes, every little detail before you go out on a date - that's the beauty of love, isn't it?
髪形、口紅の色、洋服、バッグ、靴、細部までチェックしてデートに出かける - それが恋愛の醍醐味だよね?

それこそが愛の美しいところですよね?という英語のフレーズです。何か不完全や不確定、予測不能な側面、あるいは甘酸っぱい側面など、愛のたくさんの複雑な要素について、ポジティブな視点で、愛を美化するように語られます。たとえば、相手が予期しない行動を取った場合や、自分が恋愛の起伏について話す際などに使えます。

Checking your hairstyle, lipstick color, clothes, bag, shoes, every small detail before going on a date, that's the spice of love, isn't it?
デートに行く前に、髪型、口紅の色、洋服、バッグ、靴、細部までチェックすること、それが恋愛の醍醐味よね?

Making sure everything from your hairstyle, lipstick color, outfit, bag, and shoes is perfect before going out on a date, that's the essence of romance, isn't it?
「髪型、口紅の色、洋服、バッグ、靴から、デートに出かける前にすべてが完璧になっていること、それが恋愛の醍醐味ではないですか?」

That's the spice of love, isn't it?は、恋愛が面白くエキサイティングである理由、つまり予測不能な要素やサプライズを指す場合に使われます。一方、"That's the essence of romance, isn't it?"は、恋愛の根本的な要素や本質、たとえば思いやりや誠実さなどを指す場合に使われます。前者はより遊び心があり、後者はより深刻なトーンを持っています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/23 11:19

回答

・The real pleasure of dating is to

ご質問をアレンジして「髪型と化粧と持ち物を隅から隅までチェックして出かけるのが恋愛の醍醐味です」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The real pleasure of dating is to check every nook and cranny of your hairstyle, makeup, and belongings before going out.
(デートの醍醐味は、出かける前に髪型やメイク、持ち物を隅々までチェックすること。)

「every nook and cranny」で「あらゆる場所、特に隅々」という意味が有ります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV299
シェア
ポスト