shojiさん
2023/11/14 10:00
あなたには地味よ を英語で教えて!
娘に「この洋服どうかしら?」と聞かれたので、「あなたには地味よ」と言いたいです。
回答
・You are so modest.
・You are quite humble.
・You have a low-key personality.
That dress may be a bit plain for you, dear. You are so modest.
「そのドレス、君には少し地味かもしれないわね、親愛なる。あなたはとても控えめなのよ。」
「You are so modest.」は「あなたはとても謙虚だね」という意味です。褒め言葉として使われ、相手が自分の能力や成果を過小評価したり、控えめに話したりしたときに、その態度を称賛する表現です。また、相手が自慢せずに謙虚に振る舞っている場合にも使えます。ビジネスの場面や友人との会話など、様々なシチュエーションで使うことができます。
This outfit might be too humble for you, don't you think?
「この洋服はあなたには地味すぎるのではないかしら?」
That outfit might be too flashy for you. You have a low-key personality.
「その服は少し派手かもしれないわ。あなたは地味な性格だから。」
You are quite humbleは、特定の行動や発言に対して謙虚さを認める時に使います。一方、You have a low-key personalityは、全般的に人が目立たない、控えめであることを表す表現です。この表現は謙虚さだけでなく、静かで落ち着いていることも含みます。
回答
・It's plain to you.
・It's subdued to you.
It's plain to you.
あなたには地味よ。
plain は「地味な」「質素な」という少しネガティブな意味に加えて、「わかりやすい」「明らかな」という意味でも使われます。
It's plain to you. You should buy more flashy clothes.
(あなたには地味よ。もっと派手な服を買いなさい。)
It's subdued to you.
あなたには地味よ。
subdued は「抑えられた」という意味の形容詞ですが、「地味な」「控えめな」という意味も表せます。(基本的にネガティブなニュアンスはありません。)
It's subdued to you. I think it suits me.
(あなたには地味よ。私には似合うと思うけど。)