sumireさん
2023/08/28 11:00
それは地味に痛い を英語で教えて!
小指をぶつけて痛がっている友人に『それは地味に痛い』と言いたいです。
回答
・That hurts more than you'd think.
・That's a subtle kind of pain.
・That's a surprisingly painful experience.
That hurts more than you'd think.
「それ、思った以上に痛いよね。」
「That hurts more than you'd think」は、「思っているよりもそれは痛い」という意味です。物理的な痛みだけでなく、精神的な痛みや感情的な傷つきを指すこともあります。例えば、人々が軽視しがちな言葉や行動によって深く傷ついたときや、予想外に痛かった物理的な痛みを経験したときなどに使われます。また、人々がその痛みを理解していない、またはその痛みを過小評価していると感じている人が使用することもあります。
Stubbing your pinky toe like that, that's a subtle kind of pain, isn't it?
「そんな風に小指をぶつけると、それは地味に痛いよね?」
Stubbing your pinky toe, that's a surprisingly painful experience.
「小指をぶつけるって、それは地味に痛い体験だよね。」
「That's a subtle kind of pain」という表現は、物理的な痛みよりも心理的な痛みや感情的な苦痛を指すことが多く、直接的な痛みではなく、繊細で微妙な痛みを指します。一方、「That's a surprisingly painful experience」は、予想外に痛かったまたは難しかった経験を指します。物理的な痛みにも使えますが、むしろ困難な状況や経験を指すことが多いです。
回答
・That's painful actually.
・That's sore normally.
「それは地味に痛い」は英語では That's painful actually. や That's sore normally. などで表現することができます。
I know. That's painful actually.
(わかるよ。それは地味に痛いよね。)
Did you get sunburned? That's sore normally, isn't it?
(日焼けしたの?地味に痛いでしょ?)
※ sunburn(日焼けする、日焼け、など)
※ちなみに、ヒリヒリするような痛みは、sore で表すことができます。
ご参考にしていただければ幸いです。