mai13

mai13さん

2023/06/09 10:00

割れるように痛い を英語で教えて!

天気のせいかいつもより頭痛がひどいので、「頭が割れるように痛い」と言いたいです。

0 422
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 00:00

回答

・Painful as if it's being split open.
・Hurts like hell
・Hurts so bad it feels like it's being torn apart.

My head is painful as if it's being split open, maybe it's because of the weather.
天気のせいか、頭が割れるように痛いです。

「Painful as if it's being split open」の表現は「まるで割裂されるような痛み」という意味で、非常に強い苦痛を表現する際に使われます。身体の一部が極度に痛む、心の痛みを表す際や、非常に困難な状況を乗り越える様子を表現するのに使えます。たとえば、頭痛がひどいときや、失恋などで心が痛むとき、または大きな試練やプレッシャーに直面しているときなどに使用します。

My headache is hurting like hell today, maybe because of the weather.
天気のせいか、今日の頭痛は地獄のように痛い。

My headache is so bad today, it feels like it's being torn apart.
今日の頭痛はひどくて、頭が割れるように感じる。

Hurts like hellは一般的に非常に痛い状況や体験を表すために使われます。これは物理的な痛みだけでなく、感情的な痛みを指すこともあります。一方、Hurts so bad it feels like it's being torn apartはさらに強い痛みを指し、通常は物理的な痛みに関連して使われます。この表現は、単に痛みを表すだけでなく、その痛みがどれほど激しいかを具体的に描写します。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 01:52

回答

・Pain like splitting
・Agonizingly painful

・"Pain like splitting"は文字通り「割れるような痛み」を意味します。

例文
"Maybe because of the low atmospheric pressure, I have a pain like splitting in my head."
「低気圧のせいか、頭が割れるように痛い。」

・"Agonizingly painful"は、「苦痛を伴うほどの痛み」を表します。非常に強い、耐え難い痛みを意味します。

例文
"My toothache is agonizingly painful."
「歯が耐え難いほど痛い。」

強い痛みを表現する際にはこれらのフレーズが有効です。
それに加えて、痛みの度合いを英語で表すときには、様々な形容詞や表現があります。例えば、"mild pain"(軽い痛み)、"moderate pain"(中程度の痛み)、"severe pain"(激しい痛み)などです。これらは一般的な痛みの度合いを表す表現として医療の現場でもよく用いられます。また、日常会話では、"It hurts like hell."(地獄のように痛い)、"It's killing me."(死ぬほど痛い)などの強い表現も頻繁に使われます。

役に立った
PV422
シェア
ポスト