cosh

coshさん

2023/06/09 10:00

割れるような歓声 を英語で教えて!

アイドルの出待ちをしていたので、「ファンが、姿を見ると割れるような歓声が起こり、鼓膜が破れるかと思った」と言いたいです。

0 281
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 00:00

回答

・Thunderous applause
・Roaring applause
・Deafening applause

When the idol appeared, a thunderous applause erupted from the fans. I thought my eardrums were going to burst.
アイドルが姿を現したとき、ファンからは割れんばかりの喝采が巻き起こりました。私の鼓膜が破れるかと思いました。

Thunderous applauseは、「雷鳴のような拍手」と直訳でき、その名の通り大きな、力強い拍手を表現する言葉です。演奏会や演説、劇場などで、観客からの感動や賛同、喝采を受けたときに使えます。例えば、素晴らしいパフォーマンスが終わった後や、感動的なスピーチの後など、観客全員が立ち上がって熱狂的に手を叩いている様子を描写するときに用いられます。

When the idol showed up, a roaring applause from the fans broke out, so loud I thought my eardrums would burst.
アイドルが現れたとき、ファンからの轟音のような拍手が起こり、鼓膜が破れるかと思った。

When the idol appeared, there was such deafening applause from the fans that I thought my eardrums might burst.
アイドルが現れたとき、ファンからは耳が聞こえなくなるほどの大きな拍手が起こり、私は鼓膜が破れるかと思いました。

Roaring applauseとDeafening applauseはどちらも大きな拍手を表す表現ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。Roaringはライオンのような大きな音を連想させ、拍手が非常にエネルギーに溢れ、情熱的であることを示します。一方、Deafeningは音が非常に大きく、人々が耳を塞ぎたくなるほどであることを示します。この表現は、演奏やパフォーマンスが終わった後のオーディエンスの反応が圧倒的に大きいことを示すために使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 01:56

回答

・Deafening cheers
・Ear-splitting cheers

・"Deafening cheers"は非常に大きな、うるさいほどの歓声を表す表現です。直訳すると、「聴覚を奪うような歓声」となります。

例文
When the pop idol appeared, deafening cheers erupted and I thought my eardrums were going to burst.
「アイドルが現れると、割れるような歓声が沸き起こり、私の鼓膜が破れるかと思った」

・"Ear-splitting cheers"も同様に非常に大きな、耳が割れるほどの歓声を表す表現です。

例文
The moment the band started playing, ear-splitting cheers filled the stadium.
「バンドが演奏を始めた瞬間、耳が割れるほどの歓声がスタジアムに満ちた」

ちなみに、"cheers"という単語は基本的には歓声を表しますが、"Three cheers for..."というフレーズは「~に万歳を!」という意味になります。例えば、"Three cheers for the winner!"という文は、「勝者に万歳!」という意味になります。

役に立った
PV281
シェア
ポスト