suzuki.mさん
2022/12/19 10:00
締め付けられるような痛み を英語で教えて!
病院で、先生に「胸が締め付けられるような痛みです」と言いたいです。
回答
・A crushing pain
・A vice-like pain.
・A constricting pain.
I'm experiencing a crushing pain in my chest.
「胸が締め付けられるような痛みがあります。」
Crushing painは「圧倒的な痛み」や「押しつぶすような痛み」を指す英語表現です。非常に強い、耐え難い痛みを表現するのに使われます。具体的な身体的な痛みを指す場合や、心の痛み、つまり精神的な苦痛を表現するのにも使われます。例えば、「突然の別れによるcrushing pain(押しつぶすような心の痛み)」や、「病気によるcrushing pain(耐え難い身体の痛み)」などのように使います。
I have a vice-like pain in my chest.
胸が締め付けられるような痛みがあります。
I feel a constricting pain in my chest.
「胸が締め付けられるような痛みがあります。」
A vice-like painは、締めつけるような、強烈で一定の圧力を感じる痛みを表現します。たとえば、頭痛や胸痛を説明するのに使われます。一方、"A constricting pain"は、締めつけられる、押し潰されるような感覚を伴う痛みを表し、しばしば身体の特定の部位、特に胸や腹部に関連して使われます。この表現は、動脈硬化や心臓病などの病状を示すこともあります。
回答
・tie up
病院で、先生に「胸が締め付けられるような痛みです」を英語で表す際に使える文法は、
as if という表現になります。
まるで〇〇のようにと表せます。
As if you were tied up.
まるで絞められているように
こんな感じになります。
それに加えて、
it is so painful as if I was tied up.
こんな感じに表すのはいかかでしょうか。
他にも、
he plays soccer as if he was a professional soccer player.
プロのようにサッカーをしている。
参考になりますと幸いです。