Corrie

Corrieさん

2022/10/24 10:00

鼻からスイカが出るような痛み を英語で教えて!

陣痛ってどんな痛みか聞かれたので、「鼻からスイカが出るような痛み」と言いたいです。

0 468
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/28 00:00

回答

・Pain so intense it feels like a watermelon's coming out of your nose.
・Pain so severe it feels like you're giving birth through your nose.
・Pain so brutal it feels like your skull is splitting in half.

The pain of childbirth? It's like a watermelon's coming out of your nose.
出産の痛みって?それは鼻からスイカが出るような痛みだよ。

この表現は、非常に強烈な痛みを超誇張して表現しています。「鼻からスイカが出てくる」ほどの痛みというのは実際にはありえないことですが、これほどまでに強い痛みを感じているということを相手に伝えるための言葉です。具体的な使えるシチュエーションとしては、頭痛や歯痛や体のどこかを強く打つなど、強烈な痛みを感じる状況で使われます。

It's a pain so severe, it feels like you're giving birth through your nose.
「それは本当にひどい痛みで、まるで鼻から出産しているような感じだよ。」

It's like a pain so brutal it feels like your skull is splitting in half - like trying to squeeze a watermelon out through your nose.
「それは、頭蓋骨が真っ二つに割れるようなひどい痛み、まるで鼻からスイカを出すような感じです。」

これらのフレーズは極度の痛みを表現する際に使われますが、痛みの種類や場所によって使い分けられます。"Pain so severe it feels like you're giving birth through your nose."は頭痛、特に鼻や顔の痛みを表現する時に使われる可能性が高いです。反対に"Pain so brutal it feels like your skull is splitting in half."は全般的な強烈な頭痛、特に頭の上部や側部を指すと考えられます。日常的にはあまり使われませんが、例えば極度の偏頭痛を経験したときなどに使うかもしれません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/30 17:52

回答

・pain of watermelon coming out of nose

「鼻からスイカが出るような痛み 」は英語では pain of watermelon coming out of nose と表現出来ます。 
※似たような表現は英語でもあるようです。

Labor pains are like a pain of watermelon coming out of nose.
(陣痛は、鼻からスイカ出るような痛み。)

ちなみに、最近増えていると言う「無痛分娩」は英語で painless delivery で「帝王切開」は caesarean section と表現することができます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV468
シェア
ポスト