
maseさん
2023/07/31 16:00
鬼が出るか蛇が出るか を英語で教えて!
次にどんな事が起こるか予測がつかない事を表す時に「鬼が出るか蛇が出るか」と言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・You never know what might happen.
・Anything could happen.
・It's a roll of the dice.
You never know what might happen—it's like waiting to see if it's going to be a monster or a snake.
次に何が起こるか分からないよね、まるで鬼が出るか蛇が出るかみたいだ。
「You never know what might happen.」は、「何が起こるか分からない」という意味で、予測不能な状況や未来について触れる際によく使われます。このフレーズは、不確実性が高い場面での注意喚起や期待を持たせるときに適しています。たとえば、新しいプロジェクトに取り組むときやチャレンジに直面しているときに、計画外の出来事や意外な成功を示唆するために使われます。また、リスクを取ることの価値を示す場面でも用いられることがあります。
Anything could happen.
何が起こるかわからない。
It's a roll of the dice what might happen next.
次に何が起こるかは予測がつきません。
「Anything could happen.」は未来の出来事が不確実で、何が起こるかわからない状況に使います。例えば、新しいプロジェクトの開始時に未来の可能性を示す場合です。一方、「It's a roll of the dice.」は結果が純粋に運次第であることを強調します。ギャンブルや偶然に大きく依存する決断や状況で使われます。たとえば、確率に頼る投資の選択をする際です。このように、「Anything could happen.」は不確実性全般を、「It's a roll of the dice.」は運に左右される状況を指します。
回答
・like opening Pandora's box
・It could be anything, something good or something bad.
1. like opening Pandora's box
(鬼が出るか蛇が出るか)
直訳すると「パンドラの箱を開けるような」となります。Pandora’s box とはギリシャ神話に由来する言葉であり、「災難を引き起こすもの」「取り返しのつかないこと」を表します。日本語圏では「鬼や蛇=何か良くないこと」を表すので、そのイメージを英語圏でも伝わるようなニュアンスを使いました。
例文
I don't know whether the method of teaching is good or not. It's like opening Pandora's box.
私はその教授法が上手くいくかどうかわからない。鬼が出るか蛇が出るか。
2. It could be anything, something good or something bad.
(鬼が出るか蛇が出るか)
直訳すると「良いことか悪いことか、何にでもなり得る」となります。「鬼が出るか蛇が出るか」という言葉は、悪いことだけではなく、良いことが起こる可能性も意味合いとしてあるため、どっちに転ぶかわからない「予測不能の状態」を強く表現しています。
例文
This strong medicine makes you feel really bad. It could be anything , something good or something bad.
この効き目の強い薬はあなたの気分をとても悪くする。鬼が出るか蛇が出るか。