Amaliaさん
2024/03/07 10:00
鬼が笑う を英語で教えて!
子供は非現実的なことばかり言うので、「あれこれ言ってもはじまらないので、鬼が笑うよ」と言いたいです。
回答
・Famous last words
・Don't count your chickens before they hatch.
・Man plans, God laughs.
Famous last words, I said, knowing that kids often talk about unrealistic things.
「鬼が笑うよ」と言って、子供たちが非現実的なことを話しているのをわかっていました。
「Famous last words」は、誰かが自信満々に発言したことが逆に失敗や問題を引き起こす状況で皮肉を込めて使われる表現です。例えば、「このプロジェクトは簡単だよ」と言った直後に予期しない問題が発生した場合、周囲の人が「Famous last words」と言って、その楽観的な発言が現実と逆行していることを指摘します。主に英語圏で使われる表現で、発言者の過信や軽率さを軽くからかうニュアンスがあります。
Don't count your chickens before they hatch; you never know what might happen.
孵化する前にひよこを数えるな、何が起こるかわからないんだから。
Kids can say the craziest things; man plans, God laughs.
「子供はいろんな突飛なことを言うから、あれこれ計画しても鬼が笑うよ。」
Don't count your chickens before they hatch. は、まだ確定していない未来のことに期待しすぎないように警告する際に使います。たとえば、昇進の話が出ているが、まだ確定していないときに使います。
一方、Man plans, God laughs. は、人間の計画はしばしば予想外の出来事によって妨げられることを示唆します。たとえば、完璧な旅行計画を立てたが、天候や他の予期せぬ問題で台無しになったときに使います。
どちらも未来についての警告ですが、前者は過度な期待に対する注意、後者は計画の不確実性についての洞察です。
回答
・to be unrealistic
「to be unrealistic」を直訳すると「非現実的な」の意味になります。
「あれこれ言ってもはじまらないので、鬼が笑う」を英語で表わすと、「It's unrealistic, so we can't even begin to say this or that.」になります。
<例文>
It's unrealistic to talk about the future, we should do what's in front of us now.
将来のことをあれこれ語るのは鬼が笑うので、今目の前にあることをやるべきだ。
"It's unrealistic"は、「鬼が笑う」実現性のないことを表します。
ご参考になれば幸いです。