sekiさん
2023/06/09 10:00
来年のことを言うと鬼が笑う を英語で教えて!
先のことをあれこれいっても予測できないので意味がないという意味で、「来年の事を言えば鬼が笑う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't count your chickens before they hatch.
・Don't put the cart before the horse.
・Don't cross the bridge until you come to it.
I know you're excited about getting that job promotion, but don't count your chickens before they hatch. You still have the final round of interviews to go.
「その昇進について興奮しているのはわかるけど、先のことをあれこれ言っても予測できないから意味がないよ。まだ最終面接を控えてるんだから。」
「Don't count your chickens before they hatch.」は「卵が孵る前に鶏を数えるな」と直訳され、期待する結果がまだ実現していない状況で、それが確実に起こると思い込むことへの警告です。例えば、まだ結果が出ていない試験の合格を確信したり、未確定のビジネス取引から得る利益を既に計算したりする時に使われます。成功や利益が確実であると前提するのではなく、予想外の事態や変化が起こる可能性を考慮するようにというニュアンスが含まれています。
Don't put the cart before the horse. We can't even predict what's going to happen next week.
「車前に馬を置くな。来週何が起こるかさえ予測できないんだから。」
Don't cross the bridge until you come to it.
「橋に来るまで渡るな。」
This phrase is used to tell someone not to worry about a problem or a detail until it actually happens. It is similar to the Japanese saying Speak of next year and the devil laughs, which means it's pointless to talk or worry about what might happen in the future because it's impossible to predict.
Don't put the cart before the horse.は、何事も順序正しく行うべきだという意味で、先走ってしまう人へのアドバイスとして使われます。例えば、ビジネスの計画を立てる前に利益を期待する人に対して使われることがあります。
一方、Don't cross the bridge until you come to it.は、未来の問題についてあまり先取りして心配しないようにという意味で使われます。これは、不確定な未来の出来事について過度に心配してしまう人に対して述べられることが多いです。
回答
・It is pointless to talk about future.
「来年の話をすると鬼が笑う」はそもそも、未来のことなんて誰も予測はできないと言う意味ですので
英語では
It is pointless to talk about an uncertain future that nobody knows.
と表現できます。
誰も知らない不確かな未来について語る事は意味がない
と言う感じです。
英語でも似たような意味のことわざがあり
Don't count your chickens before you hatch.
(まだ捕獲してもいない鶏を数えないでよ)
将来何羽捕まえられるなんて誰も予測できないよ
と言う意味です。
参考になれば嬉しいです。