kouji

koujiさん

2023/04/13 22:00

明日の事を言えば鬼が笑う を英語で教えて!

心もとないことや儚い寿命を意味する「ことわざ」です。「明日の事を言えば鬼が笑う」は英語でなんと言いますか。

0 671
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 00:00

回答

・Don't count your chickens before they're hatched.
・Don't put the cart before the horse.
・Don't cross the bridge until you come to it.

Don't count your chickens before they're hatched. You haven't even bought a lottery ticket yet.
「孵化する前の卵を数えるな。まだ宝くじすら買ってないのに。」

「Don't count your chickens before they're hatched」は「卵が孵る前に鶏を数えるな」と直訳され、結果が出る前に先走って喜んだり計画を立てたりすることを戒める英語のことわざです。未来の予想や期待に基づいて現状を判断しないようにという注意喚起の意味が含まれています。例えば、試験の結果が出る前に合格パーティーを計画する、といった場合に使われます。

Don't count your chickens before they're hatched
明日の事を言えば鬼が笑う

Don't count your chickens before they're hatched.
「卵が孵る前に鶏を数えるな。」

Don't put the cart before the horse.は、タスクやプロジェクトを順序良く進めることの重要性を強調するために使われます。一方、"Don't cross the bridge until you come to it."は、未来の問題について先に心配するのではなく、それが現実の問題となったときに初めて対処すべきだという考え方を示すために使われます。前者は計画や準備の重要性を強調し、後者は現在の問題に集中することを強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/21 12:18

回答

・Nobody knows what tomorrow may bring

英語で「明日の事を言えば鬼が笑う」ということわざを表現する場合、
「Nobody knows what the morrow will bring」という表現が適切です。

nobody(ノーバディ)は
「誰も〜ない」という意味です。

knows(ノウズ)は
「知る」という意味です。

what the morrow will bring(ワット・ザ・モロウ・ウィル・ブリング)は
「明日何が起こるか」という意味です。

使い方例としては
「People say "Nobody knows what tomorrow may bring”, so let's get relaxed」
(意味:「明日の事を言えば鬼が笑う」っていうし、今日はリラックスしよう。)

このようにいえます。

役に立った
PV671
シェア
ポスト