harukoさん
2023/04/24 10:00
突き刺すような痛み を英語で教えて!
医師に症状を聞かれたので「突き刺すような痛みがあります。」と言いたいです。
回答
・Sharp stabbing pain
・Piercing pain
・Jolting pain
I've been experiencing a sharp stabbing pain.
突き刺すような痛みがあります。
「Sharp stabbing pain」は、「鋭い刺すような痛み」を表す表現で、物理的な怪我や内臓の病気、筋肉の痛みなど、急に強く痛む状況を指すのに使われます。例えば、心臓病や胃腸の不調、または運動中に急に膝や足首を痛めた際などに用いられます。この表現は医療の現場や日常生活の中で、自分の体調を他人に伝える際に使うことが多いです。
I'm experiencing a piercing pain.
突き刺すような痛みがあります。
I'm experiencing a jolting pain.
「突き刺すような痛みがあります。」
Piercing pain(突き刺すような痛み)は、鋭い、強烈な、急激な痛みを表し、しばしば何かが体を貫通しているかのような感覚を伴います。例えば、頭痛や耳痛など特定の部位の痛みを表すのに使われます。
一方、Jolting pain(電撃のような痛み)は、突然始まる強い痛みを表し、その痛みが一瞬で体全体を駆け巡る感じを伝えます。これは、急な動きやけがなどによって引き起こされる痛みを指すのに使われます。
回答
・stabbing pain
"I have a stabbing pain in my chest."
胸に突き刺すような痛みがあります。
「突き刺すような痛み」と英語で言いたい場合は「stabbing pain」という表現を使うことができます。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
The athlete felt a sudden stabbing pain in her knee during the race and had to withdraw from the competition.
競技中にアスリートは膝に突き刺すような痛みを感じ、競技から退くことになりました。