Hamada Uさん
2024/01/12 10:00
バットで殴られたような痛み を英語で教えて!
脳出血の初期症状を聞いたとき「バットで殴られたような痛みがあります」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It feels like being hit by a truck.
・It feels like being punched in the gut.
・It feels like being slammed by a sledgehammer.
It feels like being hit by a truck.
トラックにぶつけられたような痛みがあります。
「It feels like being hit by a truck.」は、非常に強い衝撃や痛み、または疲労感を表現するための比喩表現です。例えば、激しい運動後の疲労感や、ひどい風邪やインフルエンザにかかったときの体調不良、精神的なショックを受けたときなどに使います。「トラックに轢かれたような感じ」と直訳されるこの表現は、その程度の強烈さを伝えるために用いられます。日常会話やカジュアルな場面で使用されることが多いです。
It feels like being punched in the gut.
「バットで殴られたような痛みがあります。」
It feels like being slammed by a sledgehammer.
「金槌で殴られたような痛みがあります。」
Being punched in the gut は、感情的なショックや失望を表現する時に使われ、例えば、悪いニュースを聞いた時や裏切られた時などに使われます。一方、being slammed by a sledgehammer は、圧倒的な力や衝撃による物理的または感情的な打撃を強調する場合に使われます。たとえば、突然の重大な事故や災害、非常に強い怒りや悲しみを感じた時などです。どちらも強い衝撃を表す表現ですが、前者はもう少し身近なショック、後者はもっと激しい衝撃を示します。
回答
・pain like being hit with a bat
・throbbing pain like being hit with a bat
1. pain like being hit with a bat
( バットで殴られたような痛み)
painは「痛み」、likeは「~のような」、being hitは「殴られた」という意味です。
I answered my doctor that I feel pain like being hit with a bat.
(私は医師に、バットで殴られたような痛みがありますと答えました。)
answer:答える
2. throbbing pain like being hit with a bat
( バットで殴られたような激しい痛み)
throbbingは「激しい鼓動」や「悪化する痛み」を指します。どのような痛みかを、相手に具体的に示すことができます。throbという動詞の場合は、「激しく鼓動する」「激しく脈打つ」という意味になります。
例えば、My head is throbbingは「頭が激しく痛む」という意味です。
I'm struggling throbbing pain like being hit with a bat.
(私は、バットで殴られたような激しい痛みに苦しんでいます。)
struggle:苦しむ