MasumiW

MasumiWさん

MasumiWさん

腰の褒めが砕けそうな痛み を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

出産の痛みを妹に聞かれたので、「腰の骨が砕けそうな痛みだった」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/24 00:00

回答

・Pain so intense it feels like my back is about to break.
・Pain so severe it feels like my back is going to shatter.
・Pain so agonizing it feels like my spine is going to snap.

The pain during childbirth was so intense, it felt like my back was about to break.
出産の痛みは本当に激しくて、腰が折れそうなくらいだったよ。

「Pain so intense it feels like my back is about to break」とは、その人が背中の激しい痛みに襲われ、背骨が折れそうなほど苦しんでいることを表現しています。このフレーズは、物理的な痛みに加えて、精神的なストレスや大きなプレッシャー下にある場合にも使われます。また、過酷な労働が引き金となる場合や、スポーツ選手が身体の限界を超えて頑張った結果、そう感じる場合にも利用できます。

The pain was so severe during childbirth, it felt like my back was going to shatter.
出産の痛みはとてもひどくて、腰が砕けそうに感じました。

The pain was so agonizing during childbirth, it felt like my spine was going to snap.
出産の間の痛みは耐え難く、私の脊椎が折れそうになるほどだったよ。

これらの表現はいずれも非常に強い痛みを比喩的に説明していますが、「shatter」は痛みがバラバラになる感じを、「snap」は急激で突然の痛みを連想させます。したがって、痛みが徐々に増していくような状況では「shatter」を、急に強烈な痛みが襲った状況では「snap」を使い分けることが考えられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 20:32

回答

・like a pain of shattered hip bone
・crumbling pain in lower back

「腰の骨が砕けそうな痛み 」は英語では like a pain of shattered hip bone や crumbling pain in lower back などで表現することができると思います。

It was like a pain of shattered hip bone.
(腰の骨が砕けそうな痛みだった。)

After overcoming the crumbling pain in my lower back, I was thrilled to meet the baby.
(腰の砕けそうな痛みを乗り越えて、赤ちゃんに会った時は感動したよ。)
※ overcome(乗り越える、克服する)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 295
役に立った
PV295
シェア
ツイート