Chiharaさん
2023/01/23 10:00
腰が砕ける を英語で教えて!
重いものを持ち上げた瞬間、倒れかけたので、「一瞬、腰が砕けて怖かった」と言いたいです。
回答
・Break one's back
・Bust one's hump
・Work one's fingers to the bone.
I almost broke my back lifting that heavy thing, it was scary.
その重いものを持ち上げた時、一瞬、腰が砕けるかと思って怖かった。
「Break one's back」とは、自分が非常に一生懸命働く、または努力することを表す英語のイディオムです。この表現は、物理的な労働だけでなく、精神的な努力にも使えます。たとえば、試験勉強で一生懸命取り組んだり、プロジェクトを完成させるために時間をかけたりする場合などに使えます。しかし、この表現は通常、困難な労働や過酷な状況を伴う場合に用いられます。
I almost busted my hump lifting that heavy thing. It scared me for a moment.
その重いものを持ち上げた時、一瞬、腰が折れるかと思って怖かったよ。
I thought I was working my fingers to the bone when I nearly collapsed while lifting that heavy object.
その重いものを持ち上げた時、私は指を骨まで使い果たして倒れそうになったと思いました。
"Bust one's hump"と"Work one's fingers to the bone"はどちらも非常に一生懸命に働くことを表す表現ですが、ニュアンスや使用状況には微妙な違いがあります。
"Bust one's hump"はより口語的で、特にアメリカ英語でよく使われます。一時的ながんばりや特定のタスクに対する努力を指すことが多いです。
一方、"Work one's fingers to the bone"はより強調的な表現で、長期間にわたる過酷な労働や継続的な努力を表すことが多いです。また、この表現は労働が身体的にも精神的にも疲れ果てるほど過酷であることを強調しています。
回答
・my knees give under me
倒れそうになる、などの意味を持つ「腰が砕ける」は英語では「my knees give under me」という表現を使って意味することができます。
※代名詞の部分は文脈に応じて適宜変更して使ってみてください。
When I tried to carry up the heavy stuff just before, my knees almost gave under me.
ちょうどさっき重いものを持ち上げようとしたら、腰が砕けて倒れかけそうになっちゃったんだよ。
参考になれば幸いです。