Subaruさん
2023/05/22 10:00
粉々に砕ける を英語で教えて!
床にお皿を落としてしまったので、「粉々に砕けちゃった」と言いたいです。
回答
・Shatter into pieces
・Fall apart into bits
・Break into smithereens
The plate fell to the floor and shattered into pieces.
お皿が床に落ちて粉々に砕けちゃった。
「Shatter into pieces」という表現は、物が粉々に砕けて散る様子や、計画や夢などが完全に崩壊する状況を強調します。物理的にはガラスや陶器が落とされて粉々になるシチュエーションで使います。比喩的には、例えば大きな希望や期待が突然打ち砕かれた場合、心理的なダメージを表現するのにも適しています。このフレーズを使うことで、破壊の完全さや衝撃の強さを伝えることができます。
The plate fell and just fell apart into bits.
お皿が落ちて粉々に砕けちゃった。
The plate fell on the floor and broke into smithereens.
お皿が床に落ちて粉々に砕けちゃった。
「Fall apart into bits」は、比較的柔らかい表現で、何かが脆くなったり、自然に崩れて小さな部分になる状況に使われます。例えば、「The old book fell apart into bits」と言うと、古い本が時間と共にボロボロになった様子を指します。「Break into smithereens」は、もっと強調された破壊を表現します。激しい衝撃や力によって何かが粉々に砕け散るイメージです。例えば、「The glass vase fell and broke into smithereens」とは、ガラスの花瓶が落ちて粉々になった例です。
回答
・break into pieces
・shatter into pieces
1. The plate broke into pieces when I dropped it on the floor.
お皿は床に落ちて粉々に砕けてしまいました。
break into pieces:粉々に砕ける
drop on the floor:床に落ちる
これはピースのような小さな破片に割れた、という意味です。
intoを利用しない break to pieces という表現もあります。
2. I dropped a plate on the ground, and it shattered into pieces.
お皿は地面に落ちて粉々に砕けてしまいました。
shatter into pieces:粉々に砕ける
ground:地面
shatter は頻出単語とはいえませんが、ネイティブがよく使う表現です。
break into pieces と基本的に同じように「破片になるほど壊れる」意味を持ちます。
因みに発音はシャターで、日本語のシャッターとは異なるので注意しましょう。