mamiko

mamikoさん

2023/08/08 12:00

粉々に割る を英語で教えて!

花瓶を落としてしまったので、「粉々に割ってしまった」と言いたいです。

0 255
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/18 00:00

回答

・Shatter into pieces
・Smash to smithereens
・Pulverize into dust

I dropped the vase and it shattered into pieces.
花瓶を落としてしまい、粉々に割れてしまった。

「Shatter into pieces」は「バラバラになる」「粉々に砕ける」という意味を持つ表現です。物理的にガラスや陶磁器などが力によって粉々に壊れる様子を描写する際によく使われます。また、比喩的には計画や夢、期待などが一瞬にして崩れ去る、非常に大きな失望や衝撃を表す際にも使えます。例えば、「彼の夢は一瞬で粉々になった」は英語で「His dream shattered into pieces in an instant」となります。

Wow, you've really smashed your phone to smithereens!
うわ、本当に君の携帯を粉々に壊しちゃったね!

I dropped the vase and it got pulverized into dust.
花瓶を落としてしまって、粉々に割ってしまった。

Smash to smithereensとPulverize into dustはどちらも物事を完全に破壊することを表す表現ですが、使い方や強度に微妙な違いがあります。

Smash to smithereensは一般的に、物理的な力で何かを小さな破片に破壊することを指します。この表現は、特に力強い、怒りや激情を伴う破壊を表すのによく使われます。

一方、Pulverize into dustはより徹底的な破壊を表します。これは通常、物が塵や粉末の状態になるまで細かく砕かれることを指します。この表現は、完全な消滅や絶対的な破壊を強調するために使われます。

Amy

Amyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 08:53

回答

・Shatter

動詞で使うShatterには、破壊するや「粉々になる」意味があります。ある物が粉々になる、ある物を粉々にするというニュアンスで、どちらも表現可能です。

例文 
I accidentally dropped the vase and it shattered into tiny pieces.
花瓶を落としてしまい、粉々に割ってしまった。

The vase shattered into tiny pieces.
花瓶は粉々になってしまった。

The grass shattered.
ガラスが粉々に割れた。

vase : 花瓶
tiny pieces : 細かく小さなかけら
accidentally : 誤って

役に立った
PV255
シェア
ポスト