Fujitaさん
2024/04/16 10:00
粉々になっちゃった を英語で教えて!
もらったお菓子をバッグに入れっぱなしにしてたので、「粉々になっちゃった」と言いたいです。
回答
・They got crushed.
・They got broken into pieces.
1. They got crushed.
粉々になっちゃった。
「crushed」は「粉砕する、粉々にする」という動詞の「crush」の過去分詞です。「粉々になる」と、受け身の形にする場合、「be」と「get」を使うことができますが、「be」はその人や物の「状態を表す動詞」で、「get」は「〜になる」という変化を表す動詞なので、今回は「get crushed」と表現することができます。
「粉々になった」なので「got crushed」と過去形にします。
2. They got broken into pieces.
粉々になっちゃった。
「broken」は、「壊す」を意味する「break」の過去分詞形です。
「into pieces」は「バラバラに」という意味のフレーズです。
ご参考になれば幸いです。
回答
・They are broken into pieces.
・They went to bits.
・Now they are all in pieces.
1. They are broken into pieces.
粉々になっちゃった。
粉々になることを「break into pieces」または「be broken into pieces」ということができます。
「break」は「壊れる」で「pieces」は「ピース、破片」を意味します。
2. They went to bits.
粉々になっちゃった。
こちらでは「破片」の部分を「bits」という単語で表現しました。
今回の例のように「〇〇 go to bits」ともいえますし「〇〇 come to bits」ともいえる不思議な表現です。
3. Now they are all in pieces.
粉々になっちゃった。
こちらでは「Now」をつけて「なっちゃった」感を強調しました。
「all in pieces」で「全部が粉々」を表しています。
参考にしてみてくださいね。