Fumika

Fumikaさん

2023/05/22 10:00

冷蔵庫がパンパンになっちゃった を英語で教えて!

食料品の買い出しに行って冷蔵庫に全部入れた時に、「冷蔵庫がパンパンになっちゃった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 426
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・The fridge is packed to the brim.
・The fridge is stuffed to the gills.
・The fridge is chock-full.

I just got back from grocery shopping and the fridge is packed to the brim.
食料品の買い出しから戻ったばかりで、冷蔵庫がパンパンになっちゃった。

「The fridge is packed to the brim」という表現は、「冷蔵庫がギッシリ詰まっている」という意味です。これは文字通り、食べ物や飲み物で冷蔵庫が一杯になっている状況を指します。お店が閉まる前の買い出しや、パーティーの準備、大量の料理の残り物などがあるときに使えます。また、比喩的に物事が溢れている、あるいは過多である状況を表すのにも使えます。

I've just done the grocery shopping and now the fridge is stuffed to the gills.
食料品の買い出しをしてきて、今冷蔵庫がパンパンになっちゃったよ。

I just got back from grocery shopping and now the fridge is chock-full.
食料品の買い出しに行ってきたばかりで、今は冷蔵庫がパンパンになってしまっています。

これら二つのフレーズは基本的に同じ意味で、「冷蔵庫がいっぱいである」という意味が含まれています。しかし、「The fridge is stuffed to the gills」はよりカジュアルで口語的な表現で、特にアメリカ英語でよく使われます。一方、「The fridge is chock-full」は少しフォーマルな表現で、英語圏全般で使われます。両方とも特定のシチュエーションやニュアンスに制限はありませんが、話し手の個々の表現や地域的な英語の違いを反映しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 07:15

回答

・The refrigerator is filled up completely.
・The refrigerator became packed.

「冷蔵庫がパンパンになっちゃった」は英語では The refrigerator is filled up completely. や The refrigerator became packed. などで表現することができると思います。

The refrigerator is filled up completely. I bought too much.
(冷蔵庫がパンパンになっちゃった。買い過ぎたな。)

refrigerator はよく fridge と略されて表現されます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV426
シェア
ポスト