doikazuさん
2024/01/12 10:00
つい気になっちゃって を英語で教えて!
子供に手伝わなくていいと言われてるのに、居ても立っても居られないので、「つい気になっちゃって」と言いたいです。
回答
・Can't help but wonder
・I'm curious.
・I can't help but be intrigued.
I can't help but wonder if you really don't need any help.
つい気になっちゃって、本当に助けはいらないのかしら。
Can't help but wonder は、「どうしても気になってしまう」「考えずにはいられない」といったニュアンスを持つ表現です。何かについて強く疑問を感じたり、興味を持ったりする状況で使われます。例えば、友人の行動や発言の背後にある意図を考えたり、未来の出来事について思いを巡らせるときに適しています。自然な疑問や関心を表現するため、日常会話や書き言葉で広く使われます。
I'm curious, so I can't help but worry.
つい気になっちゃって。
I can't help but be intrigued.
つい気になっちゃって。
I'm curious.は、単に興味があることを示すフレーズで、軽い関心や質問の前に使われます。例えば、新しいレストランについて友人に聞くときに使います。
I can't help but be intrigued.は、より強い興味や魅了されている状態を示す表現です。何かが非常に興味深く、その魅力を無視できないと感じるときに使います。例えば、謎めいた新しいプロジェクトや小説に対して使うことが多いです。
回答
・I couldn't help but be curious about...
・I got drawn into wondering about...
例文:
I couldn't help but be curious about the way you do things.
(ついあなたのやり方が気になっちゃって。)
「I couldn't help…」は、「どうしても~せざるを得ない」という表現で、ここでは「どうしても気になっちゃって」というニュアンスを出しています。
「the way you do things」は直訳的には「あなたが物事をどうするか」となりますが、「あなたのやり方」という意味を出すことができます。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
I got drawn into wondering about your approach.
(どうしてもあなたのやり方が気になっちゃって。)
「get drawn into」は「引き込まれる」という意味です。ここでは、注意を引かれたという意味合いを出しています。
「wondering about」は、「~について考える」や「~が気になる」といった意味で、ここでは「あなたのやり方について考える」と解釈できます。
回答が参考になれば幸いです!