Judy

Judyさん

2024/08/01 10:00

腰の痛みがまたひどくなってきた を英語で教えて!

おさまっていた痛みがぶり返したので、「腰の痛みがまたひどくなってきた」と言いたいです。

0 416
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・My back pain is flaring up again.
・My back is acting up again.

「また腰痛がぶり返してきたよ」「持病の腰痛がまた悪化してきた」というニュアンスです。

一度治まっていた慢性的な痛みが、何かのきっかけで再びひどくなった時に使います。友人や同僚に「ちょっと腰がヤバいんだ…」と、つらい状況を伝えるのにピッタリな自然な表現です。

My back pain is flaring up again.
腰の痛みがまたひどくなってきた。

ちなみに、「My back is acting up again.」は「また腰が痛み出したよ」「腰の持病が再発した」といったニュアンスです。以前から腰に問題がある人が、また調子が悪くなった時に使います。何かを断る時や、ちょっと辛そうな様子を見せる時など、カジュアルな会話で気軽に使える便利な一言ですよ。

Ugh, my back is acting up again.
あー、また腰の痛みがひどくなってきた。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/22 04:48

回答

・My lower back pain has worsened once more.
・The pain in my lower back has flared up again.

「腰の痛みがまたひどくなってきた」は、上記のように表現することができます。

1. My lower back pain has worsened once more.
腰の痛みがまたひどくなってきた。

My lower back: 私の腰
pain: 痛み
has worsened: 悪化した
once more: 再び
「worsen」は「悪化する」という意味の動詞です。「bad」の比較級「worse」は「より悪い」という形容詞で、意味が違うので注意しましょう。

2. The pain in my lower back has flared up again.
腰の痛みがまたひどくなってきた。

has flared up again: またぶり返した
「flare up」は「(病気が)再発する」という意味のほかに、「燃え上がる、カッと怒る」という意味もあります。

役に立った
PV416
シェア
ポスト