pooさん
2024/08/01 10:00
リウマチの痛みが治まりました を英語で教えて!
新しい治療法に変えた時に「リウマチの痛みが治まりました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My rheumatism has flared down.
・My rheumatism has calmed down.
「リウマチの痛みが落ち着いたよ」「症状が和らいだよ」といったニュアンスです。
病気の悪化(flare-up)が治まり、楽になった状態を伝える時に使えます。友人や家族など、親しい間柄での会話で「最近、調子いいんだ」と伝えるのにピッタリな、少しくだけた表現です。
The new treatment has really helped; my rheumatism has flared down.
新しい治療法がとても効いて、リウマチの痛みが治まりました。
ちなみに、"My rheumatism has calmed down." は「リウマチが落ち着いてきたよ」という感じです。以前は痛かったけど、今は症状が和らいで楽になった、というニュアンスです。最近の体調を尋ねられた時や、以前できなかったことができるようになった理由を軽く伝える時などに使えます。
My rheumatism has calmed down since I started the new treatment.
新しい治療を始めてから、リウマチが落ち着きました。
回答
・The rheumatic pains subsided.
・The rheumatic pains were cured.
「治まる」は自動詞で「subside」と言います。たとえば The clerk waited until the customer's anger had subsided. で「店員はお客さんの怒りが治まるまで待った」の様に感情にも使う事ができます。
本件の構文は、第一文型(主語[rheumatic pains]+動詞[subsided])で構成します。
たとえば The rheumatic pains subsided. とすれば「リウマチの痛みは治まりました」の意味になります。
また「治す」の他動詞「cure」を使い受動態で The rheumatic pains were cured. とすると「リウマチの痛みは治りました」の意味になりニュアンスが通じます。。
Japan