Kobayashi Sayaさん
2023/06/09 10:00
痛みが治まる を英語で教えて!
痛み止めを飲むと30分くらいで落ち着くので、「痛みが治まるので助かっています」と言いたいです。
回答
・The pain subsides.
・The pain eases off.
・The pain lessens.
I'm grateful that the pain subsides about 30 minutes after taking the painkiller.
痛み止めを飲んでから30分くらいで痛みが治まるので、本当に助かっています。
「The pain subsides」とは、「痛みが和らぐ」という意味です。主に、物理的な痛みや精神的な苦痛が徐々に軽減する様子を表す際に使われます。たとえば、手術後の痛みが薬の効果で少しずつ和らいでいく様子や、失恋の悲しみが時間と共に薄れていく様子などをこの表現で表すことができます。
After I take a painkiller, the pain eases off in about 30 minutes, which is a big help.
痛み止めを飲むと、約30分で痛みが治まるので、とても助かっています。
I'm so relieved that the pain lessens about 30 minutes after taking the painkiller.
痛み止めを飲んでから約30分で痛みが治まるので、本当に助かっています。
The pain eases offは一般的に、痛みが徐々に和らいでいく様子を表現するのに使われます。これは時間が経つにつれて痛みが薄れていくイメージです。一方、The pain lessensは痛みが明らかに軽減することを指します。これは痛みが減少する直接的な結果を伝えます。両方とも痛みが軽減することを表すが、eases offはより穏やかな過程を、lessensはより直接的な結果を示す。
回答
・the pain subsides.
痛みが治まるので助かっています.
I'm helped because the pain subsides.
「痛みが治まる」は【the pain subsides.】です。
subside=(声、痛み、天候が)徐々におさまる。
また「薬で痛みが和らぐ」は【The medicine relieves the pain.】で言えます。
relieve=~を取り除く、和らげる
例文
薬で痛みが治まるのに時間がかかる。
It takes time for the medicine to relieve the pain.