Kanako

Kanakoさん

2023/07/24 10:00

痒みが治まらない を英語で教えて!

花粉症がひどく「目の痒みが治まらない」と言うとき、英語でなんというのですか?

0 435
Amy

Amyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 15:44

回答

・The itching won't go away.

「かゆみを感じる、かゆみ」という意味で「itch」を使います。
動詞の表現
「かゆい箇所+itch」の形 : ある箇所にかゆみを感じる 
例)My eyes itch.
名詞の表現
「have an itch on かゆい箇所」: ある箇所がかゆい
例)I have an itch on eyes.
現在進行形「itching」 : かゆい 、かゆい状態 
例)It's itching
go awayは直訳すると「去っていく」という意味ですが、一般的には「消える、なくなる」という意味でよく使います。この場合は、「かゆみが消えない、おさまらない」というニュアンスです。

例文
A : What are your symptoms?
あなたの症状は何ですか?
B : My eye itch won't go away.
目のかゆみがおさまらない。

※形容詞「itchy 」を使い、かゆみの状態を表す表現もあります。「itchy」の前に置く動詞によりニュアンスが微妙に変わります。
be動詞 itchy : 既にかゆい状態を指す。
例)My eye is itchy. 目がかゆい。
become itchy : かゆい状態になってしばらく続いている状況をいう。
例)My eye became itchy. 目がかゆくなった。
get itchy : かゆい状態に一時的になったことを示す。
例)My eye gets itchy. 目がかゆくなってきている。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/10 19:43

回答

・unbearable
・itchiness
・persistent itching

My hay fever is so bad, the itchiness in my eyes is unbearable.
花粉症がひどくて、目の痒みがたまらない。

「unbearable itchiness」という表現は、痒みが非常に強くて、耐え難いほど不快を感じる状況を指します。このフレーズは、アレルギーや虫刺され、皮膚の刺激によって引き起こされるかゆみが非常に強いと感じる場合など、様々なシチュエーションで使うことができます。耐え難いほどの痒みを強調したい場合に適した表現です。

The persistent itching in my eyes is terrible due to my severe hay fever.
ひどい花粉症のせいで、目の痒みが治まらないんだ。

With this hay fever, I'm experiencing a relentless itch in my eyes.
この花粉症で、目の痒みがひどくて治まらない。

「persistent itching」という表現は、痒みが継続的で一向に治まらない状況を指します。「relentless itch」は、痒みが非常に強く、一切の緩みがない状況を表します。使い分けは、痒みの長期的で持続する側面を強調したい場合に「persistent itching」を使い、とても強い痒みで休むことなく続く状況を強調したい場合に「relentless itch」を使います。

「relentless itch」に関連した英語の豆知識として、表現の一部である「relentless」という言葉が、英語で非常に強い決意や持続性を持つことを強調する場合によく使われます。例えば、「relentless pursuit」(たゆまぬ追求)や「relentless effort」(不屈の努力)など、さまざまな文脈で使われることがあります。これらの表現は、日常会話やビジネスシーンなどで目標や努力、行動を強調する際に活用できます。

役に立った
PV435
シェア
ポスト