Sato

Satoさん

Satoさん

腫れが治まる を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

子供が虫に刺されたので、「薬を塗っておけば、腫れが治まるよ」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・The swelling goes down.
・The swelling subsides.
・The swelling diminishes.

If you put some medicine on it, the swelling goes down.
「薬を塗っておけば、腫れが治まるよ。」

「The swelling goes down」は、「腫れが引く」「腫れが治まる」という意味を持つ表現です。体の一部が怪我や炎症などで腫れている状態から、その腫れが徐々にまたは急に引いていく様子を指します。医療や健康に関する状況でよく使われ、例えば、虫に刺された部分が腫れていたが、薬を塗ったり冷やしたりした結果、腫れが引いたといった状況で使用します。

If we put some medicine on it, the swelling will subside.
「薬を塗っておけば、腫れが治まるよ。」

If you put some medicine on it, the swelling diminishes.
「薬を塗っておけば、腫れが治まるよ。」

基本的に、The swelling subsidesとThe swelling diminishesは同じ意味で、腫れが減少することを示しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。The swelling subsidesはより完全な減少を暗示し、腫れが完全に消えるまでのプロセスを指します。これに対して、The swelling diminishesは腫れが徐々に小さくなっている状態を表現します。この表現は、腫れがまだ存在するが、縮小していることを強調します。したがって、使い分けは状況や腫れの進行具合によって異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/22 17:51

回答

・swelling goes down
・swelling goes away

「腫れが治まる」は英語では swelling goes down や swelling goes away などで表現することができます。

If you apply medicine, the swelling will go down. Try not to touch the swelling until then.
(薬を塗っておけば、腫れが治まるよ。それまで腫れには触らないようにしてね。)
※ apply は「申請する」や「応募する」などの意味がありますが、「(薬などを)塗る」や「(湿布などを)貼る」という意味でも使えます。

※ちなみに go away はスラング的に「出ていけ」というような意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 322
役に立った
PV322
シェア
ツイート