Lemi

Lemiさん

2023/12/20 10:00

喉の痛みがなおる を英語で教えて!

暖房をつけたまま寝たら喉が痛くなってしまったので、「冷えピタ貼ると喉の痛みがなおるらしい」と言いたいです。

0 180
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・My sore throat is getting better.
・My throat pain is subsiding.
・The discomfort in my throat is easing up.

I slept with the heater on and my throat hurts, but I heard that putting on a cooling patch can help. My sore throat is getting better now.
ヒーターをつけたまま寝てしまい、喉が痛くなってしまった。でも、冷えピタを貼ると喉の痛みが和らぐらしいよ。実際、私の喉の痛みは少し良くなってきている。

「My sore throat is getting better.」は「私の喉の痛みが良くなってきている」という意味です。このフレーズは自分の体調について話す際に使われます。例えば、数日前から喉が痛んでいたが、徐々に痛みが減ってきた状況で使います。また、他の人が「最近どう?」と聞いてきた時などに、自分の健康状態を伝えるためにも使えます。特に医師や家族、友人などに対して自分の健康状態の改善を伝える際に役立ちます。

I heard that applying a cool patch can help if your throat pain is subsiding after sleeping with the heater on.
暖房をつけたまま寝た後の喉の痛みが和らいでいる場合、冷却パッチを貼ると助けになるそうです。

I heard that using a cooling patch can help when the discomfort in my throat is easing up after sleeping with the heater on.
暖房をつけたまま寝た後の喉の違和感が和らいできたときに、冷えピタを使うと助けになるそうです。

基本的に、これらのフレーズは同じ意味で使われ、喉の痛みが和らいでいることを表します。しかし、「My throat pain is subsiding」はより医学的な文脈や公式な状況で使用される傾向があります。一方、「The discomfort in my throat is easing up」はよりカジュアルな状況や日常的な会話で使われることが多いです。また、「discomfort」は「pain」よりも少し軽度の不快感を指すことがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 20:53

回答

・relieve sore throats

単語は、「冷えピタ」は「冷却シート」のニュアンスで「cooling sheet」と表します。因みに「冷えピタ」は一般名称ではなくライオン株式会社が商標登録しています。「喉の痛み」は「sore throats」と言います。

構文は、「~らしい」は第一文型(主語[it]+動詞[seems])で表し、接続詞「that」で従属副詞節を繋げます。

従属副詞節は第三文型(主語[applying a cooling sheet]+動詞[relieve]+目的語[sore throats])に助動詞「can」を加えて構成します。

たとえば"It seems that applying a cooling sheet can relieve sore throats."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV180
シェア
ポスト