jyoさん
2023/07/25 10:00
鎮痛剤(歯の痛み止め)を飲む を英語で教えて!
薬局で薬剤師に「歯が痛いので鎮痛剤(歯の痛み止め)を飲もうとします。ありますか」と言いたいです。
回答
・Pain relief
・Pain killer
toothache : 歯の痛み
Pain relief : 鎮痛剤
直訳すると「痛みの緩和」で、痛みが軽減されるものを指し、「鎮静剤」を表します。「Ache」は痛みという意味で、「○○ache」でいろいろな痛みを表す表現です。
例文
I have a toothache, so I'm thinking of taking a pain relief. Do you have it?
歯が痛いので鎮痛剤(歯の痛み止め)を飲もうとします。ありますか?
I want to take a pain relief for toothache.
歯の痛みのために鎮痛剤を服用したいです。
2. Pain killer
直訳すると「痛みを殺す」で、痛みを和らげるための「鎮痛剤」を表し、日常会話でよく使われる用語です。
例文
I have a toothache, so I'm thinking of taking a painkiller.
歯が痛いので、鎮痛剤を飲もうと思います。
※痛みを表「ache」」の発音に注意してください。アチェではなく「エィク」といいます。アメリカでは、物を商品や製品名で呼ぶ場合が多くあります。一部を除いてはドラッグストアで簡単に購入でき、特に医薬品は、商品名で取り扱うことが多いです。アメリカで市販されている薬で、イブプロフェン系の鎮痛解熱剤を「Advil」やアセトアミノフェン系「Tylenol」といいますが、これらを指すだけで「鎮痛剤」が欲しいと言えます。私もアメリカで発熱した時にドラッグストアで、Take Advilと連呼され購入したことがあります。
回答
・I'm going to take a painkiller for my toothache.
・I'm going to have some pain relief medication for my toothache.
I'm going to take a painkiller for my toothache.
歯の痛み止めを飲もうと思っています。
歯痛のために鎮痛剤を飲むつもりです。この表現は、歯痛を和らげるために鎮痛剤を服用する意思を伝える際に使用されます。歯が痛いときや歯医者に行く前に一時的な痛みを和らげるために使われることがあります。
I'm going to have some pain relief medication for my toothache.
歯の痛み止めを飲もうと思っています。
「歯痛のために鎮痛剤を飲むつもりです」という表現は、日常生活で歯痛を抱える際に使われます。この文は、自分が歯痛を感じていることを伝え、鎮痛剤を服用する予定であることを述べています。一方、「歯痛のために痛みの緩和薬を摂るつもりです」という表現は、同じく歯痛を抱える場合に使用されます。この文は、痛みを和らげる薬を服用する予定であることを伝えています。どちらの表現も、歯痛に対する対処方法を伝えるために使われます。