Stephanieさん
2024/08/28 00:00
塗る痛み止め を英語で教えて!
湿布を貼れない場所などに使う塗り薬を説明する時に「塗る痛み止め」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Topical pain reliever
・Pain relief cream
「Topical pain reliever」は、痛みのある場所に直接塗るタイプの痛み止めです。飲み薬と違い、肩こり、筋肉痛、関節痛、打撲など、痛い部分にピンポイントで使います。クリーム、ジェル、湿布、スプレーなど色々な形があり、「塗り薬の痛み止め」や「外用鎮痛剤」と考えると分かりやすいですよ。
This is a topical pain reliever for places where you can't easily put a patch.
これは湿布を貼りにくい場所用の塗るタイプの痛み止めです。
ちなみに、"Pain relief cream" は日本語の「痛み止めの塗り薬」や「消炎鎮痛クリーム」のことです。肩こりや筋肉痛、関節痛など、ちょっとした体の痛みにサッと塗って使う感じです。湿布を貼るほどでもないけど、痛みが気になる…なんて時に便利ですよ。
This is a topical pain reliever for places where you can't use a patch.
これは湿布が使えない場所に塗るタイプの痛み止めです。
回答
・Liquid painkiller
・Appliable painkiller
1. Liquid painkiller
塗る痛み止め
liquid:液体の
painkiller:痛み止め
「液体の痛み止め」と英語で書いて「塗る痛み止め」と表現することができます。
また、痛み止めは英語で painkiller です。痛み(pain)を殺すもの(killer)という2単語をくっ付けて1単語になっています。
Apply this liquid painkiller to your elbow.
ひじにこの塗る痛み止めを塗布してください。
2. Appliable painkiller
塗る痛み止め
Appliable:塗れる
「塗布する」という意味で apply、「〜できる」という意味の ableをつなげて appliable と言えます。
Use this appliable painkiller.
この塗る痛み止めを使ってください。
Japan