Estaさん
2024/03/07 10:00
我慢できない時に痛み止めを飲んでください を英語で教えて!
病院で患者に「我慢できない時に痛み止めを飲んでください」と言いたいです。
回答
・Take a painkiller when you can't stand the pain.
・When the pain becomes unbearable, take some pain relief.
・When the pain is too much to handle, take a pain reliever.
Take a painkiller when you can't stand the pain.
我慢できない時に痛み止めを飲んでください。
Take a painkiller when you can't stand the pain. は、「痛みが我慢できない時には鎮痛剤を飲んで」というニュアンスです。例えば、激しい頭痛や生理痛、歯の痛みなど、日常生活に支障をきたすほどの強い痛みに対して使用する表現です。友人や家族に痛みを伝えるときや、医師や薬剤師からのアドバイスとしても使えます。痛みが軽減しない場合や、長期間続く場合には、専門家の診断を受けることが重要であることも含意しています。
When the pain becomes unbearable, take some pain relief.
痛みが我慢できなくなったら、痛み止めを飲んでください。
When the pain is too much to handle, take a pain reliever.
痛みが我慢できない時は、痛み止めを飲んでください。
When the pain becomes unbearable, take some pain relief.は、少しフォーマルで、医師や看護師がアドバイスとして使うことが多い表現です。When the pain is too much to handle, take a pain reliever.は、カジュアルで、友人同士や家族間で使われることが多いです。前者は状況の深刻さを示唆し、後者は日常的な痛みや不快感に対するアドバイスとして使われます。どちらも痛みを和らげるための行動を促しますが、文脈や関係性により使い分けられます。
回答
・If you can't bear it, please take the painkiller.
・In case the pain becomes too much, feel free to take the painkiller.
1. If you can't bear it, please take the painkiller.
「もしも我慢できなくなったら、痛み止めを飲んでくださいね。」
【bear ...】はここでは動物の「熊」ではなく「〔重さや痛みに〕耐える、〔物を〕支える、〔重荷を〕担う、〔義務を〕負う」といった意味の動詞になります。したがって、【if you can't bear it】で「もしも我慢できなければ」と表す表現になります。「(薬などを)飲む」は【take ...】を、「痛み止め」は【painkiller】を用いて表すのが一般的です。
2. In case the pain becomes too much, feel free to take the painkiller.
「痛みがあまりにもひどいときには、無理せずに痛み止めを飲んでくださいね。」
【in case ...】は「~の場合には」を表す言い回しになります。【too much】は「あまりにも(ひどい)」といったニュアンスになります。その後の【feel free to V ...】は「無理せず~する、自由に~する」を意味する表現です。