Yusaku Itoさん
2022/09/23 11:00
他人の痛みを知る を英語で教えて!
わたしの身にもなってよ。を英語で言いたい
回答
・Walk a mile in someone else's shoes.
・Put yourself in someone else's shoes
・See through someone else's eyes.
Try to walk a mile in my shoes.
私の立場になって考えてみてください。
「Walk a mile in someone else's shoes.」は、他人の立場や感情を理解しようとするというニュアンスの英語の成句です。「他人の靴で一マイル歩け」直訳するとこのようになりますが、これは比喩的な表現で、「他人の立場に立って物事を考えてみるべきだ」または「他人の視点で事象を理解しようと努力するべきだ」という意味を含んでいます。このフレーズは、誤解や争いが起こった時、または他人の行動や意見を理解できない時などに使われます。
Try to put yourself in my shoes for once.
私の立場になって考えてみてよ。
Try to see through someone else's eyes for once.
一度他人の目を通して見てみてよ。
Put yourself in someone else's shoesは他人の立場や経験を理解するという意味で、相手の感情や考え方を想像する状況で使われます。一方、"See through someone else's eyes"は他人の視点から物事を見ることを意味し、特定の状況や問題を理解するための新しい視点を提供する時に使われます。前者はより感情的な理解を、後者はより見方や視点の理解を強調します。
回答
・know the pain of others
「他人の痛みを知る」は英語では know the pain of others と表現することができます。
I can't do that. Put yourself in my position.
(そんなの無理だって。私の身にもなってよ。)
In order to be a good leader, I think it is necessary to know the pain of others.
(優れたリーダーになる為には他人の痛みを知る必要があると思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。