HNAIさん
2023/11/14 10:00
人の痛みに鈍感 を英語で教えて!
ズケズケものを言う人がいるので、「彼女は人の痛みに鈍感だ」と言いたいです。
回答
・Insensitive to other people's pain
・Lack of empathy for others' suffering.
・Unmoved by others' distress
She is so blunt because she's insensitive to other people's pain.
彼女はズケズケ物を言うのは、他人の痛みに鈍感だからです。
「Insensitive to other people's pain」(他人の痛みに無頓着)は、他人の苦しみや困難を理解しようとする気持ちが欠けている状態を表します。物理的、精神的な苦痛に対する共感の欠如を指すことが多いです。例えば、友人が失恋して泣いているのに、それが理解できずに冷たくあしらってしまうような場面で使う表現です。
She displays a lack of empathy for others' suffering, often speaking bluntly about sensitive issues.
彼女は人の苦しみに対する共感心が欠けていて、敏感な問題についてもズケズケと話すことがよくあります。
She seems unmoved by others' distress, speaking her mind without any consideration.
彼女は他人の苦しみに動じないようで、何の配慮もなくズケズケと物を言います。
Lack of empathy for others' sufferingは他人の苦しみを理解し共感できない状態を指します。一方、Unmoved by others' distressは他人が困難に遭遇してもそれに対して何も感じない、つまり感情的に影響を受けない状態を表します。前者は他人の苦痛への理解や共感が欠けていること、後者は他人の困難に対する感情的な反応がないことを強調します。これらは似ているようでいて、感情的な反応や理解の度合いに違いがあります。
回答
・insensitive to other people's pain
She is insensitive to other people's pain.
彼女は人の痛みに鈍感だね。
「insensitive」は「無神経な」や「感受性のない」という意味で、「鈍感」と解釈して問題ありません。この単語はもともと「sensitive:敏感な、感受性のある」から派生していて、「in」を付け加えることによって反対語に変えることができます。
その他にも英語の単語には「in」で反対語になる組み合わせが複数あります。
sensitive - insensitive:敏感な - 無神経な
expensive - inexpensive:高価な - 安い
experienced - inexperienced:経験豊かな - 経験の浅い
「insensitive to 〜」は「〜に対して無神経な・鈍感な」となります。「other people's pain」は直訳で「他の人の痛み」となりますが、「他の」を省略してより自然な日本語として「人の痛み」というフレーズになります。