Atsuko Minowaさん
2024/03/07 10:00
痛みに鈍感である を英語で教えて!
あまり痛みを感じない時に「痛みに鈍感である」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He has a high pain tolerance.
・He doesn't feel pain like a normal person.
「彼は痛みに強いね」「我慢強い人だね」という意味です。ケガをしても平気な顔をしていたり、大変な状況でも弱音を吐かなかったりする人に対して使えます。スポーツ選手や、ちょっとしたことでは動じない友人などを褒めるときにぴったりの表現です。
He has a high pain tolerance, so he barely even flinched when he got the shot.
彼は痛みに強いから、注射を打たれてもほとんど顔をしかめなかったよ。
ちなみに、このフレーズは「彼は普通の人とは痛みの感じ方が違う」という意味。ケガをしても平然としている超人キャラや、精神的にタフで何を言われても動じない人を指す時に使えます。少しミステリアスで、人間離れしたニュアンスを出すのにピッタリな一言です。
He doesn't feel pain like a normal person; he has a high tolerance for pain.
彼は普通の人と同じように痛みを感じません。痛みにとても強いんです。
回答
・be impervious to pain
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「痛みに鈍感である」は英語で上記のように表現できます。
imperviousで「(痛み・批判に)影響されない・鈍感な」という意味で、発音は/ɪmˈpɝː.vi.əs/となります。
例文:
I am impervious to pain.
私は痛みに鈍感です。
I am impervious to pain, so everyone is surprised at my reaction.
痛みに鈍感なので、みんな私の反応にびっくりします。
I don't know if it hurts or not because my sister is impervious to pain.
私の妹、痛みに鈍感なので痛いのか痛くないのか分からないです。
* I don’t know if ~かどうか分からない
(ex) I don’t know if it will rain tomorrow.
明日雨なのか分からないです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan