yuukiさん
2020/02/13 00:00
鈍感 を英語で教えて!
気になっている人にアプローチしても気付いてもらえないので、「恋愛事に鈍感すぎて、全然気が付いてくれません」と言いたいです。
回答
・Oblivious.
・As dense as a brick.
He's so oblivious when it comes to matters of the heart, he doesn't even notice my approach.
彼は恋愛事については鈍感すぎて、私が近づいても全然気付いてくれません。
「Oblivious」とは、ある事実や現況に気づかない、何も知らずにいる、無頓着な、という意味を含む英語の形容詞です。それは通常、人が自分の周りで何が起こっているかに完全に無自覚である状況を説明するために使用されます。
例えば、「彼は他の人が彼の言動に困惑していることに全く気づかず、無頓着に行動していた(He was completely oblivious to the fact that people were annoyed by his behavior)」などと使われます。また、「Oblivious」は主に、他人の感情や反応、または危険な状況などに対する無自覚さを指すために使われます。
He's as dense as a brick when it comes to picking up my feelings for him.
彼は私の気持ちに気づくのがとても鈍感で、まるでレンガのようです。
"Oblivious"は、「周困の事態や情報に無自覚または気づかない」という意味で、通常は一時的な状態を指します。例えば、騒音に気づかない人に対して使います。一方、"As dense as a brick"は侮蔑的な表現で、人が理解力が低い、あるいは愚かだと言うときに使います。これは一般的には個人の性格やスキルの恒久的な特性を表します。
回答
・insensitive
英語で「鈍感」と言いたい場合、「insensitive」と表現します。
insensitive(インセンシティブ)は
「鈍感」という意味です。
例文としては、
「I'm so insensitive to love affairs that they don't even notice it at all.」
(意味:恋愛事に鈍感すぎて、全然気が付いてくれません。)
もう一つの例文は、
「Her insensitive remarks caused discomfort among her friends.」
(意味:彼女の鈍感な発言が友人たちの間で不快感を引き起こしました。)
このように言うことができます。
回答
・insensitive
英語で「鈍感」は
「insensitive」ということができます。
sensitive(センシティブ)は
「敏感な」という意味ですが、
これにinがついて
「鈍感な」という意味になります。
*inには「〜でない」という形容詞を反対の意味にする作用があります。
使い方例としては
「He is so insensitive for love affairs that he can't notice my feelings」
(意味:彼は恋愛事に鈍感すぎて、全然私の気持ちに気が付いてくれません)
このようにいうことができますね。