Haji

Hajiさん

2023/04/24 10:00

鈍感力 を英語で教えて!

母親の過去が暴かれ、マスコミに連日叩かれていたので、「鈍感力を持たないと彼はこの難局を乗り越えられないのでは?」と言いたいです。

0 494
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/04 00:00

回答

・Thick-skinned
・Insensitive
・Obliviousness

He must be thick-skinned to get through this difficult situation with his mother's past being exposed and constantly attacked by the media.
彼の母親の過去が暴露され、メディアに連日攻撃されているので、彼はこの難局を乗り越えるためには鈍感でなければならないのではないでしょうか。

「Thick-skinned」は直訳すると「厚い皮膚を持つ」という意味ですが、比喩的には「批判や否定的な意見に対して動じない」、「感情を表に出さない」、「耐え忍ぶことができる」という意味になります。この表現は、人々が自分に対する批判や否定的なフィードバックを冷静に受け止める能力がある場合、または厳しい状況や困難に立ち向かう強さを持っている場合に使われます。例えば、「彼は厳しい批判にも動じない、本当にthick-skinnedな人物だ」のような文脈で使用します。

He might not overcome this difficult situation without being insensitive to the constant media onslaught about his mother's past.
彼の母親の過去がマスコミに連日晒されているので、鈍感力を持たないと彼はこの難局を乗り越えられないのではないかと思います。

Without his obliviousness, I don't think he could have managed to get through the difficult situation of his mother's past being exposed and constantly criticized by the media.
彼の鈍感力がなければ、母親の過去が暴露されマスコミに日々批判されるという難局を乗り越えることはできなかったと思います。

Insensitiveは感情的な状況で使われ、他人の感情や状況に配慮しない人を指すのに使います。例えば、誰かが悲しんでいるときにジョークを言う人は「insensitive」と言えます。一方、「obliviousness」は知識や認識の欠如を指すので、特定の事実や情報に気づかない状況で使います。例えば、部屋が散らかっていることに気づかない人は「oblivious」と言えます。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/07 18:02

回答

・insensitivity

His insensitivity towards other people's feelings often causes conflicts and misunderstandings in his relationships. 他人の気持ちに対する鈍感さは、しばしば彼の人間関係での衝突や誤解を引き起こします。

「鈍感力」と英語で言いたい場合は「insensitivity」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


The teacher's insensitivity to cultural differences led to her making inappropriate comments in class.
教師の異文化への鈍感さが、授業中に不適切な発言をしてしまう原因となった。

役に立った
PV494
シェア
ポスト