Takeさん
2024/04/16 10:00
共感力が低い を英語で教えて!
同僚が何でも率直に言ってしまい相手の気持ちを考えないので、「彼は共感力が低い」と言いたいです。
回答
・He lacks empathy.
・He's not very emotionally intelligent.
「彼は人の気持ちがわからない」という意味です。相手の立場になって考えたり、感情を共有したりすることができない、というニュアンス。単に「冷たい」というより、もっと根本的に「共感能力が欠けている」と指摘する感じです。人の不幸を喜んだり、平気で傷つけるような言動をする人に対して使えます。
He's so blunt with everyone; he just lacks empathy.
彼は誰にでも率直すぎる、本当に共感力がないんだ。
ちなみに、"He's not very emotionally intelligent." は「彼はあんまり空気が読めないよね」とか「人の気持ちを察するのが苦手だよね」って感じのニュアンスで使えます。悪気はないんだけど、デリカシーに欠ける発言や行動をしちゃう人に対して、ちょっと呆れたり、フォローしたりする場面でぴったりの表現です。
He's not very emotionally intelligent; he just says whatever's on his mind without thinking about how it affects people.
彼はあまり人の気持ちが分からないんだ。相手がどう思うか考えずに、思ったことを何でも言ってしまうからね。
回答
・to have poor empathy
・to lack empathy
1. to have poor empathy
「共感力」は「共感、他人の気持ち・感情を理解すること」という意味の empathy で表現できます。
また poor は「貧しい」という意味で広く知られていますが、「不十分な」「乏しい」という意味もありますので以下のように表現できます。
例文
He has poor empathy.
彼は共感力が低い。
2. to lack empathy
こちらは「(必要なものの)不足、欠如」という意味の lack を使った表現になります。
例文
He lacks empathy.
彼は共感力が欠けている。
poor より程度が強い「低さ」を表すことができるので、質問者様の表現したい度合いによって使い分けできるかと思い2つ目に挙げました。
参考になりますと幸いです。
Japan