Hideyuki Izawa

Hideyuki Izawaさん

2022/09/26 10:00

民度が低い を英語で教えて!

マナーや態度が悪い人のことを指す時に「民度が低い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

2 7,628
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/03 19:56

回答

ベストアンサー

・low popularity
・public morals are low
・low national standard

英語で「民度が低い」は low popularity で言い表せます。
一般的に popularity は「人気」と訳しますが、「民度」の意味も持ち合わせています。

または public morals や national standar などを使って表現することも可能でしょう。

Unfortunately, this phenomenon reflects the country's low popularity.
(残念ながら、この現象は国の民度の低さを反映しています。)

ご参考にしていただければ幸いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/21 11:58

回答

・There is a lack of civic sense.

「市民意識の欠如がある」の意味で上記のように表します。

lack:欠如(可算名詞)
civic sense:市民意識(不可算の名詞句)

「~がある」の「there(副詞)+be動詞」の構文形式で、前述語群のあとに主語(lack of civic sense:市民意識の欠如)を続けます。

具体例を加えて応用しましょう。

There is a lack of civic sense, and many people behave poorly in terms of manners and attitude.
マナーや態度が悪い人が多く、民度が低い。

behave:ふるまう(自動詞)
poorly:悪く(副詞)
in terms of:~の点で(慣用表現の副詞句)
attitude:態度(不可算名詞)

後半は第一文型(主語[many people]+動詞[behave])に副詞(poorly)と副詞句(in terms of manners and attitude:マナーや態度の点で)です。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/21 00:00

回答

・They have a low sense of civility.
・They lack basic decency.

They have a low sense of civility.は、社会的常識やマナー、礼儀といった「他者を尊重する意識」が欠けていることを示す表現です。日本語の「民度が低い」は、集団や個人が社会全体のルールやマナーを軽視している、または文化水準が低いと感じられる様子を含意しています。英語では「civility(礼儀正しさ・社会的礼節)」が欠如していると伝えることで、それらが組織的もしくは個人的に不足しているニュアンスを表しやすくなります。あくまで強めの評価であり、相手を否定的に扱う表現なので、ビジネスシーンや公共の場で使う際は注意が必要です。

They have a low sense of civility when it comes to respecting other people's spaces.
他人のスペースを尊重する点で、彼らは民度が低いように思います。

ちなみに、They lack basic decency.のdecency は「良識」や「節度」「マナー」を意味し、基本的な礼儀や常識を持っていない様子を指すカジュアルな言い回しです。civility に比べるともう少し直接的に「礼儀がなっていない」「モラルが欠けている」という印象を与えます。誰かの行動や態度を見て不快さを覚える場合に、「最低限の良識がない」「失礼だ」という思いを伝えるには十分な強さのある表現ですが、言う相手や場面を選ばないと攻撃的に聞こえてしまう可能性もあります。どちらにしても「民度が低い」という指摘は相手を否定する色合いが強いので、用法には注意が必要です。

They lack basic decency, ignoring common courtesy in public spaces.
彼らは民度が低くて、公共の場での基本的なマナーを無視している。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 00:00

回答

・The people are uncivilized.
・The society is uncultured.
・The moral standards of the people are low.

The people are uncivilized.
「その人たちは非文明的だ。」

「The people are uncivilized.」は、直訳すると「人々は非文明的だ」または「野蛮だ」となります。この表現は、一般的なマナーや礼儀を守らない、または社会的に受け入れられた行動規範に従わない人々に対して使用されます。例えば、公共の場で大声で電話をかけたり、ゴミを路上に捨てたりする人々を示すのに使えます。注意すべき点として、この表現は侮蔑的であり、他人を侮辱する可能性があるため、使用には配慮が必要です。

It's surprising how this society is uncultured, manners and etiquette are not being observed.
意外なことに、この社会が未開化であり、マナーやエチケットが守られていないのです。

It's really disappointing to see how the moral standards of the people are low in this community, making it an unpleasant place to live.
このコミュニティで人々の道徳的基準が低いのを見るのは本当に残念で、住みづらい場所にしています。

「The society is uncultured」は、社会全体の教養や礼儀、芸術に対する理解が低いという意味で、教育や知識に基づく評価です。「The moral standards of the people are low」は、人々の道徳的な規範や行動が低いレベルであるということを示し、主に倫理的な評価の観点から使われます。前者はより知的な次元、後者はより倫理的な次元の評価となります。

役に立った
PV7,628
シェア
ポスト