Dove

Doveさん

2023/04/17 10:00

民度が低い を英語で教えて!

タバコをポイ捨てする人を見かけたので、「民度が低いな〜」と言いたいです。

0 759
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 00:00

回答

・Low level of civility
・Lack of social grace
・Uncivilized behavior

What a lack of civility!
なんて品性がないんだ!

Low level of civilityは「低い礼儀正しさ」や「低いマナー」という意味で、人々の間で見られる礼儀や敬意が欠如している状況を指します。たとえば、口汚い言葉を使ったり、他人を尊重しない行動をとったりする場合に使えます。公共の場や仕事の場など、礼儀やマナーが求められるシチュエーションで、それが守られていないときに用いる表現です。

He's littering his cigarettes with such a lack of social grace. It really shows a low level of civility.
「彼がタバコをポイ捨てするなんて、全く社会的な礼儀を欠いている。本当に民度が低い。」

That's such uncivilized behavior, littering cigarette butts like that.
それは本当に野蛮な行為だね、たばこの吸い殻をそのようにポイ捨てするなんて。

Lack of social graceは、社交的なシーンやマナーにおける技巧や洗練性が欠けている状況を指す表現です。例えば、人前で大きな音を立てて食べる、話の途中で他人を遮るなどの行為を指します。一方、"Uncivilized behavior"は、一般的な社会的な規範や礼節を無視する、より粗野で野蛮な行為を指します。例えば、公共の場での暴言や暴力などがこれに該当します。つまり、"Lack of social grace"は社交的な失礼さを、"Uncivilized behavior"は礼節を著しく無視した行為を指すと言えます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/14 17:46

回答

・have no manners

have no manners
ご質問のようなニュアンスでの「民度が低い」は英語で「have no manners」と表現するのが適しているかと思います。

「タバコをポイ捨てする」ことはつまり「マナーがない」ことですので「have no manners」と言えます。

「民度が高い」ことを「have high cultural standards」ということもできますが、自慢や誉め言葉のように聞こえる場合もあるため、やはり今回のような場合は「manner」を使うのが良いかと思います。

例文
They have no manners.
(民度が低いな〜)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV759
シェア
ポスト