Yota

Yotaさん

2023/08/28 11:00

共感力が高い を英語で教えて!

面接で、面接官に「共感力が高いのが長所です」と言いたいです。

0 1,128
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 00:00

回答

・Highly empathetic
・Highly sensitive to others' feelings
・Highly attuned to others' emotions

One of my strengths is that I am highly empathetic, which allows me to understand and connect with diverse groups of people.
長所の一つは高い共感力を持っていることで、これにより多様な人々と理解し合い、つながることができます。

Highly empatheticは「非常に共感力の高い」という意味で、他人の感情や立場を理解し、感じ取る能力が特に高いことを表現します。たとえば、友人や家族が困難な状況にあるとき、その人の感情を理解し、共有する能力がある人は「Highly empathetic」であると言えます。また、この表現は、カウンセラーや心理療法士、看護師など、他人の感情に敏感であることが求められる職業を説明する際にも使用されます。

One of my strengths is that I am highly sensitive to others' feelings.
私の長所の一つは、他人の感情に非常に敏感であることです。

My strength is that I'm highly attuned to others' emotions.
「私の長所は、他人の感情に非常に敏感であることです。」

Highly sensitive to others' feelingsは他人の感情に対して敏感で、その人がどのように感じているかをすぐに理解できる能力を指します。感情的な変化に対する敏感さを強調しています。一方、Highly attuned to others' emotionsは他人の感情に対して非常に調和していて、状況や人々の感情の微妙な変化に対応できる能力を指します。この表現は共感性や対人関係の理解度を強調しています。使い分けとしては、前者は他人の感情に対する敏感さを強調する一方、後者は他人の感情に対する理解と対応能力を強調する場合に使用されます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/12 18:39

回答

・have a strong sense of empathy
・be full of empathy

strong:強い
sense of empathy:共感力
強い共感力を持っている、という意味になります。日本語では共感力が「高い」と言いますが、英語ではhighではなくstrong(強い)を使う点がポイントです。

full of:~でいっぱいである、~で満ちている
empathy:共感(する力)
共感する力で満ちている、という意味になります。

例文
I have a strong sense of empathy and that is my strength.
共感力が高いのが長所です。
※長所:strength(逆に、短所はweaknessといいます)

My boyfriend is full of empathy.
私の彼氏はとても共感力が高いです。

役に立った
PV1,128
シェア
ポスト