Hashimoto

Hashimotoさん

2022/09/23 11:00

胸が締め付けられる を英語で教えて!

切なくて苦しい思いを表現する時に胸が締め付けれられる思いと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,898
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/15 00:00

回答

・Have a heavy heart
・Feel a lump in my throat.
・My heart sank into my stomach.

I have a heavy heart hearing about the tragedy.
その悲劇を聞いて胸が締め付けられる思いがします。

「Have a heavy heart」は英語の成句で、「心が重い」や「悲しみや不安で心を苦しめる」といった意味を持ちます。失恋や大切な人との別れ、困難な決断を迫られるなど、精神的に辛い時や悲しい気持ちを抑えきれない状況で使われます。直訳すると「重い心を持つ」となりますが、日本語の「心が重い」の感じに近いです。

I feel a lump in my throat every time I think about her.
彼女のことを考えるたびに、私は胸が締め付けられる思いになる。

When I got the rejection letter, my heart sank into my stomach.
拒否の手紙を受け取ったとき、私の心は胃に沈み込みました。

「Feel a lump in my throat」は、感動や悲しみなどの強い感情により、言葉が詰まるような感覚を指す表現です。たとえば、別れのシーンや、美しい楽曲を聞いて涙が出るシーンなどで使います。

一方、「My heart sank into my stomach」はギョッとするような驚きやショックを感じたとき、またはがっかりしたときの感情を表すフレーズです。たとえば、悪いニュースを聞いたときや計画がうまくいかなかったときなどに使われます。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/08 15:31

回答

・It's killing me.
・My chest tightens.

1. It's killing me.
「(気持ちが)苦しい、締め付けられる」

:killは殺すという意味ですが、表現として痛むというような意味合いがあります。meの代わりにmy heartを使っても良いと思います。

2. My chest tightens.
「胸が締め付けられる」

:chestは胸、tightenは締め付けるという意味です。ここでは胸が締め付ける=苦しいという意味なので、日本語訳では締め付けられるという解釈ができます。
tightenという動詞を使う代わりにget tightと表現することも可能です。

役に立った
PV1,898
シェア
ポスト