imachanさん
2024/08/28 00:00
締め付ける を英語で教えて!
悲しい時に使う「胸を締め付けるような思い」は英語でなんというのですか?
回答
・To tighten the screws on someone.
・To put the squeeze on someone.
「(人)への締め付けを厳しくする」という意味です。
相手にプレッシャーをかけ、じわじわと追い詰めていくニュアンスで使われます。例えば、交渉で譲歩を引き出すために条件を厳しくしたり、部下の仕事が遅いので管理を強化したりする状況にピッタリです。少しずつ圧を強めていくイメージですね。
My heart aches just thinking about it.
私の心はそれを考えただけで締め付けられるように痛みます。
ちなみに、「put the squeeze on someone」は、誰かにプレッシャーをかけて思い通りに動かそうとすることを指すよ。「あいつに圧力をかけて白状させようぜ」みたいに、金銭的、精神的に相手を追い詰める状況で使える、ちょっと物騒でスラングっぽい表現なんだ。
The memory of his last words puts a squeeze on my heart.
彼の最後の言葉を思い出すと、胸が締め付けられるような思いがします。
回答
・Be heart-wrenching
・One’s heart is in a vice.
1. Be heart-wrenching
「締め付ける」
「締め付けられる」には物理的に締め付けられる場合と、精神的に締め付けられる場合があると思いますが、今回は辛い経験をしたり、悲しい話を聞いたりして胸が締め付けられるような精神的な方の表現です。「be動詞 + heart-wrenching」という表現を使いましょう。
Heart は「胸」や「心」、wrenching には「痛みを伴う」という意味があります。
例文:
It is heart-wrenching for me.
胸を締め付けるような思いです。
2. One’s heart is in a vice.
「締め付ける」
その他にも、ストレスや心配事、苦しみを感じている状況を表すのが「one’s heart is in a vice」です。one’s の部分にはMy, Your, His, Her, Our, Their を文脈に合わせて当てはめましょう。
例文:
My heart is in a vice.
(私の)胸を締め付けるような思いです。
Japan