Mai Sagawaさん
2022/11/07 10:00
胸が締め付けられる を英語で教えて!
人や動物を傷つける報道が絶えないので、「胸が締め付けられる」と言いたいです。
回答
・A heavy feeling in my chest.
・A tightness in my chest.
・A weight on my chest.
I can't stand watching news about people or animals getting hurt anymore, it just leaves a heavy feeling in my chest.
もう人々や動物が傷つけられるニュースを見るのは我慢できない、胸が締め付けられるような重い気持ちになるからだ。
「A heavy feeling in my chest」という表現は、通常、心理的なストレスや不安、悲しみを感じているときに使われます。物理的な重さ感を感じるわけではなく、心情的な重さ、抑えきれない感情の重荷を胸が耐えきれない気持ちを表しています。喪失感や強い後悔、人間関係のストレスなど、深刻な精神的な痛みや圧力を感じる状況で使われます。
I feel a tightness in my chest every time I see non-stop reports of people and animals being hurt.
人や動物が傷つけられているとの絶え間ない報道を見る度に、胸が締め付けられるような感じがします。
The never-ending news of people and animals being hurt feels like a weight on my chest.
人々や動物が傷つけられるという絶え間ないニュースは、胸が締め付けられるような感じです。
A tightness in my chestは通常、物理的不快感や病気の症状を指すために使用されます。特に、心臓の問題や呼吸困難などについて話す時に使われます。一方、"A weight on my chest"は、抽象的な重苦しさや精神的ストレスを表現する言葉です。元々"重荷を背負う"という表現からきており、大きな心配や恐怖を感じている時に使います。
回答
・heart-wrenching
胸が締め付けられるを英語では
「heart-wrenching」といえます。
heart(ハート)は「心」や「心臓」という意味、
wrenching(レンチング)は「胸が痛むような」、「痛みを伴う」
という意味があります。
また、「-」をつけることによって、形容詞で「胸が締め付けられるような」という意味にすることができます。
使い方としては
「There are so many heart-wrenching news that people or animals hurts」
(意味:人間や動物が傷つくという、胸が締め付けられる様なニュースがたくさんある)
この様にいうことができます。