Shihoさん
2020/09/02 00:00
心が締め付けられる を英語で教えて!
まだ失恋から立ち直っていない時に使う「考えるだけで心が締め付けられます。」は英語でなんというのですか?
回答
・Heart-wrenching
・Gut-wrenching
・Heartbreaking
Just thinking about it is heart-wrenching.
考えるだけで心が締め付けられます。,
"Heart-wrenching" は、心を引き裂かれるような感情を引き起こす場面で使われる表現です。例えば、愛する人の死や別れ、災害による被害、悲劇的なストーリーなど、極度の悲しみや切なさを伴うシチュエーションに適しています。この表現は、大切なものや人を失ったときの深い悲しみや痛みを表現するのにぴったりです。映画や本の感想でも、特に感動的で涙を誘う場面を形容する際によく使われます。,
Just thinking about it is gut-wrenching.
考えるだけで心が締め付けられます。,
Thinking about it just breaks my heart.
考えるだけで心が締め付けられます。,
「Gut-wrenching」と「heartbreaking」はどちらも強い悲しみや苦痛を表す言葉ですが、ニュアンスと使い方が若干異なります。「Gut-wrenching」は肉体的に感じるほどの強烈な感情、特にショックや怒りを伴う場合に使います。たとえば、ニュースで悲劇的な事件を見たときなど。一方、「heartbreaking」は心が引き裂かれるような、非常に感情的で痛ましい場面で用います。例えば、長い関係の破綻や大切な人との別れに対して使います。このように、感情の強さやタイプに応じて使い分けられます。
回答
・heartbroken
I still feel heartbroken only by the thought of him/her.
「彼/彼女のことを考えるだけで、まだ心が締め付けられます」
Heartbroken は、後半の broken が to break 「砕ける」の過去分詞形です。過去分詞形は「砕けた」という形容詞的な働きをします。
以下が feel heartbroken というフレーズの中に省略されていると考えると、覚えやすいですよ。
to feel my heart being broken
「自分の心が砕けているのを感じる」
また、Heartbreak 「傷心」は、文字通り「心 + 砕ける」という言葉の組み合わせで、心が傷つき悲しむ様子を表した名詞です。
例)
He recently had heartbreak ending the relationship with his partner.
「彼は、最近パートナーと別れて傷心だ」