zakiyamaさん
2022/12/19 10:00
胸が締め付けられる を英語で教えて!
子役の演技が上手すぎて号泣したので、「映画で子供に胸が締め付けられた」と言いたいです。
回答
・A heavy weight on my chest.
・A lump in my throat.
・My heart is in a vice.
The child actor's performance in the movie was so powerful, it was like a heavy weight on my chest.
映画での子役の演技はとても強烈で、胸が締め付けられるようでした。
「A heavy weight on my chest」は、肉体的な重さを感じるというよりは、心理的なストレスや不安、悲しみなどの感情が重荷となっている状態を表す表現です。具体的なシチュエーションとしては、大きな問題に直面していたり、悲しい出来事があった後など、精神的に重い負担を感じている時に使われます。「胸に重い荷物を感じる」という形で日本語に訳すことも可能です。
The child actor's performance was so powerful, it left me with a lump in my throat.
その子役の演技はとても感動的で、私の喉に詰まるような感情を残しました。
The child actor's performance was so moving, it felt like my heart was in a vice.
その子役の演技はとても感動的で、まるで心が締め付けられるようだった。
「A lump in my throat」は、感情的になったり、感動したり、悲しみや喜びに溢れて言葉が出ない状況を表す表現です。例えば、感動的な映画を観ているときや、大切な人からの嬉しいニュースを聞いたときなどに使います。
一方、「My heart is in a vice」は、強い圧力やストレス、苦しみを感じている状況を表す表現です。例えば、試験の結果待ちや、困難な状況に立たされているときなどに使います。
回答
・I was moved to tears.
胸が締め付けられるようなというのを表す形容詞にheartbreakingがありますが、どちらかというと悲しいネガティブなイメージがします。
おそらく、感動して涙が出たということを言いたいのだと思うので、その場合は、
I was moved to tears.(感動して涙が出ました。)
という表現が良く使われます。
映画での子供の演技に感動したと言いたい場合は、
I was moved by the child's performance in the movie.(映画での子供の演技に感動しました。)
と言えば良いと思います。
moveは、動く、動かす、という意味ですが、人の心を動かす、感動させるという場面でも使うことができます。