shiataさん
2023/06/09 10:00
歓声が上がる を英語で教えて!
コンサートで一番人気の推しがステージに現れたので、「歓声が上がった」と言いたいです。
回答
・Cheers erupted
・Applause broke out.
・A roar of approval filled the room.
When the crowd's favorite band appeared on stage, cheers erupted.
一番人気のバンドがステージに現れたとき、歓声が上がった。
「Cheers erupted」は、「歓声が沸き起こった」という意味で、主に大きな集まりやイベントで何か喜ばしいことが起こったときに使われます。例えば、スポーツの試合で自分たちのチームが点を取ったとき、コンサートで好きな曲が始まったとき、大統領選挙の結果で自分たちの候補者が勝ったときなど、人々が一斉に喜びで声を上げる瞬間を表現します。
When the crowd's favorite appeared on stage, applause broke out.
ステージに一番人気の推しが現れたとき、拍手喝采が沸き起こった。
When the most popular performer appeared on stage, a roar of approval filled the room.
一番人気のパフォーマーがステージに現れたとき、部屋中が歓声で満ち溢れた。
Applause broke outは、会場の人々が拍手を始める瞬間を表す一般的な表現です。一方、A roar of approval filled the roomはより強い感情を表す表現で、人々がたくさんの歓声や拍手を送って部屋中がその音で満たされる状況を描写します。前者は一般的な拍手を、後者は圧倒的な支持や賛同を強調しています。
回答
・cheers erupted
・a cheer broke out
・"Cheers erupted"は「歓声が上がった」という感じの瞬間的な出来事を表現する時に使用されます。
例文
At the concert, cheers erupted.
「コンサートで歓声が上がった。」
・"A cheer broke out"も同様に「歓声が上がった」という瞬間的な出来事を表す表現ですが、この表現は特に突然、予期せずに何かが起きたときによく使われます。
例文
When the team scored, a cheer broke out from the crowd.
「チームが得点したとき、観衆から歓声が上がった。」
ちなみに、「歓声が上がる」という状況により色彩をつけるためには、"roar of applause"や "thunderous applause"といった表現も使えます。これらは大きな拍手や歓声を強調したい場合に便利です。