Sophia

Sophiaさん

2024/12/19 10:00

辺りに歓声が響いた を英語で教えて!

人気の花火大会に行ったので、「花火が打ち上がると、辺りに歓声が響いた」と言いたいです。

0 235
naonakasato73

naonakasato73さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/02 21:08

回答

・Cheers echoed through the area.
・The crowd erupted in cheers.

1. Cheers echoed through the area.
辺りに歓声が響いた。
主語: Cheers(歓声)+ 動詞 過去形: echoed(響いた)+ through the area(辺りに)
「歓声が反響する」というニュアンスで、花火の迫力と観客の感動が伝わる表現です。
Cheer の複数形、Cheersを用いることで、歓声をより強調することができます。

When the fireworks went off, cheers echoed through the area.
花火が打ち上がると、辺りに歓声が響いた。
*時・条件を表す副詞節: When + 名詞: the fireworks(花火)+ 動詞の過去形: went off (打ち上がった)
*went offの原形、go offは、今回の場合「打ち上がる」と訳せます。人や物、音などがある場所から出ていくというニュアンスです。

2. The crowd erupted in cheers.
群衆が歓声を上げた。
主語: The crowd(群衆)+ 動詞 過去形: erupted(爆発する)+ in cheers(歓声の中で)
「突然歓声を上げる」ニュアンスがあり、花火の瞬間的な盛り上がりにぴったりの表現です。

As soon as the fireworks lit up the sky, the crowd erupted in cheers.
花火が空を彩るとすぐに、群衆が歓声を上げた。
* 時・条件を表す副詞節: As soon as(〜するとすぐに)+ the fireworks(花火)+ 動詞の過去形: lit up(〜を明るく照らした)+ 名詞: sky(空)
*lit upの原形、light up は、「明るく照らす、輝かす」などと訳せます。日本語でも「ライトアップ」と言いますね。lit up と lighted up どちらも正しいです。

参考になれば幸いです!

役に立った
PV235
シェア
ポスト