Mollieさん
2023/04/24 10:00
声が響く を英語で教えて!
お風呂で歌ったので、「声が響くので歌うと気持ちいいです」と言いたいです。
回答
・Voice echoing
・Resounding voice
・Voice carrying
It feels good to sing in the bath because my voice echoes.
お風呂で歌うと、自分の声が響くので気持ちがいい。
「Voice echoing」は、「声が反響する」を意味します。大きな空間や山間部などで声を出すと、その音が壁や山などに反射して戻ってくる現象を指します。また、比喩的には、人の意見や考えが他人によって受け入れられ、共有される様子を表すこともあります。シチュエーションとしては、自然の中でのアウトドア活動、または人々が同じ思想や信念を共有する集会などが考えられます。
Singing in the bath is pleasant because of the resounding voice.
お風呂で歌うのは声が響くから気持ちいいです。
Singing in the bath is enjoyable because your voice carries well in there.
お風呂で歌うのは、声がよく響くから楽しいです。
Resounding voiceは通常、力強く、響き渡るような声を指すのに対して、Voice carryingは特定の空間内で声がよく聞こえることを指します。例えば、講演者が「resounding voice」を持っている場合、その声は力強く、感動的であると感じられます。一方、「voice carrying」は、例えば図書館や教室など静かな場所で、その人の声が他の人に聞こえてしまうことを指すことが多いです。つまり、「resounding voice」は声の質や印象について、「voice carrying」は声の聞こえ方や範囲について述べる際に使います。
回答
・echo
・resound
「声が響く」の響くにあたる動詞が上記のような、
・echo
・resound
などです。
どちらも自動詞として使え、後ろに目的語を取らずに使えます。そのため、「声が響く」は、
The voice echoes/resounds.
のように表現できます。「とある場所に声が響く」のような場合も、
The room echoes/resounds with everyone’s voice.
となります。
Ex)
・Singing in the bathroom feels good because my voice echoes.
・The bathroom rebounds with my voice. That makes me feel good.
「声が響くので(お風呂場で)歌うと気持ちいいです。」
例文のような状況はいろいろな言い方ができるかと思うので、2つほど挙げてみました。