Midori さん
2023/06/08 23:04
水音が響くを英語で教えて!
夜寝ている時に水道🚰からポタッポタッと落ちる水音が部屋に響いた、というのを言いたい時はどのような表現になるのか教えてください。
回答
・The sound of water echoes.
・Water resonates.
・Water's sound reverberates.
The sound of water echoes through the room as the faucet drips during the night.
夜、蛇口からポタポタと水が滴る音が部屋に響く。
「The sound of water echoes.」は、水の音が反響している様子を表現するフレーズです。この表現は、静寂の中で水が流れる音が繰り返し聞こえるシーンに適しています。例えば、洞窟や谷底、静かな森の中での小川の音などが考えられます。このフレーズには、静けさや幻想的な雰囲気、自然の神秘性を感じさせるニュアンスがあります。また、心理的には静寂の中での思索や内省の瞬間を表現する際にも使えるでしょう。
The sound of dripping water from the faucet resonated throughout the room as I tried to sleep.
寝ている時に水道からポタッポタッと落ちる水音が部屋に響き渡った。
The sound of water dripping from the faucet reverberated through the room as I tried to sleep at night.
夜、寝ようとしているときに、水道から滴る水の音が部屋中に響いた。
"Water resonates." は、通常、水の響きが広がる、あるいは感情や考えなどに影響を与えるといった抽象的な文脈で使われます。一方、"Water's sound reverberates." は、具体的に水の音が物理的に反響している状況を説明する際に使われることが多いです。例えば、洞窟や大きな空間での水の音の反響を説明するときに適しています。前者は比喩的、後者は物理的な現象を指すことが多いです。
回答
・The sound of the tap dripping
・The dripping coming from the tap
1. The sound of the tap dripping
直訳すると「ポタリする蛇口から響いている音」です。 Sound というのは「音」、 tap は「蛇口」で、dripping は「ポタリする」という意味になります。「夜寝ている時に水道からポタッポタッと落ちる水音が部屋に響いた」が以下の例文のように翻訳できます。
Noise でも sound でも使われています。
When I went to bed at night, I heard the sound of the tap dripping from my room.
夜寝ている時に水道からポタッポタッと落ちる水音が部屋に響いた。
2. The dripping coming from the tap
音や蛇口から水が垂れていること事態を述べる時にも使われています。
The dripping coming from the tap drives me crazy.
蛇口から垂れている水が私の頭をおかしくさせています。
*ちなみに、 tap はイギリス英語です。アメリカ英語では faucet と言います!